Fordítások keresése

Bahaa Al Yousef - Lahali Ahlali (لحالي احلالي) dalszöveg fordítás angol nyelvre

Nyelv: 
Előadó: 

Better Alone

Love is uncalled for
No need to pain this heart
Where is the one that I used to love and cry for?
People have changed
What has happened to them?
They all stiffen their hearts
For the kind ones of us
 
(I’ll be) better alone
No love and no dear one
In need, a hundred friend is ready to sacrifice for me
The one who loves you, love him back
And throw away the one who hates you
Oh, she (lit. they) has betrayed the heart
And (never) asked about me (lit. us) (again)
 
Let the days pass
Forget the sorrow and fall asleep
And the one who rubs his own tears
Is (still) living and okay with that
Your hurt will make stronger
Believe me partner
Hurt the one who hurts you
And cross the past away
 
I always love her
But she didn’t love me even for a single day
She has witnessed my eeriness
How cruel this life can be
 
But there will be a day coming
Where there is heaven and hell
And I was the one suffering
May God punish the unjust
 
Bahaa Al Yousef - Lahali Ahlali (لحالي احلالي) az Amazon oldalán
Bahaa Al Yousef - Lahali Ahlali (لحالي احلالي) megtekintése a YouTube-on
Bahaa Al Yousef - Lahali Ahlali (لحالي احلالي) meghallgatása a Soundcloud oldalán

Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Bahaa Al Yousef


A jobb oldalsávon található népszerű ikonok segítségével megnézheted, meghallgathatod vagy akár online meg is vásárolhatod a Lahali Ahlali (لحالي احلالي) dalszöveg fordításhoz tartozó zeneszámot.


Az oldalon található "Lahali Ahlali (لحالي احلالي)" angol nyelvű zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Bahaa Al Yousef dalszövegeinek tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.



További dalszöveg fordítások

Align paragraphs

Lively Teresa

Lively Teresa
had caught a butterfly
in middle flight, by surprise,
among the grass;
she was extremely blithe,
and while holding it alive in her grips,
she was shouting out loudly:
“I got it! I got it!”.
 
Begging her,
the afflicted thing cried:
“By living, by flying,
what harm do I cause you?
You do hurt me
by gripping my wings!
Please, let go of me! I’m
God’s child too!”.
 
Confused and regretful,
Teresa blushed,
she opened her hand
and the creature was gone.
 
~~~
 
While this is the story
that even 1-year-old children
know by heart,
very few know
what happened to her
when she was twenty!
 
One festive day,
while walking out of church,
lively Teresa
raised her robes
to show her chiffon stockings,
because that’s something
that pleases every woman.
 
Armando the painter,
seeing she was beautiful,
asked her the favor
of being her model.
Teresa blushed
but said yes.
“Will you come?” “I’ll come;
just be careful…!”
“You have my word of honor!”
replied the painter.
 
The following day,
Armando the artist
- while holding on tight
to his new conquest -
shouted out loudly:
“I got you, I got you!”
 
Begging him,
Teresa cried
“Now, now, you’re hurting my…
backbone,
let go of me, ’cause I’m
God’s daughter too…'
“If you have any plan,
you can discuss it with my mum…”
At such a threat,
Armando trembled,
he opened his arms…
but she stayed.
 
Once she had lost her honor,
once her virtue had faded,
lively Teresa,
livelier than before,
not regretful at all,
not confused at all,
realized that love
is nothing but an excuse.
 
For about fifteen years
she was dear to many:
the young and the old,
the unknown and the illustrious;
lively Teresa
was taken again and again.
Pleased and blithe,
she suffered and offered herself.1
(A woman who suffers,
if she adds an apostrophe to the 's',
has all the interest in
saying that she’s offering herself).
 
But when she turned fifty,
with her soul afflicted,
with her face a bit painted,
with the rest a bit fake,
to get off the hook,
she opened
a tobacco shop.
 
One day, a customer,
while asking for a cigar,
stretched our his hand,
just like that… casually;
Teresa grabbed it,
held tight onto it and asked him:
“Will you marry me?
That would be a good deal for you!”
But he said
in return: “No, No!…
I smoke all the time,
I’d be causing you harm.”
Confused and regretful,
Teresa blushed;
she opened her hand
and he was gone.
 
And now Teresa,
really regretful,
has one single thought:
going to church.
With a weary soul,
she sits down and sniffs tobacco,
offering to the Lord
the remnants of a heart
that’s slacking off.
 
Yet, often, in staring
with glazed eyes
at the yellow powder
left on her finger,
that powder seems to her like the debris
of that butterfly
that she had seized one day,
holding it, alive.
 
So, just like back then,
Teresa can hear
the innocent voice
pleading and begging:
“Please, let go of me! I’m
God’s child too!”
“That was really something!
- Teresa sighs,
while sniffing the pinch,
which goes up her nose -
If I’m not quick,
this is going to get away too!”
 
She sniffs and sniffs again,
she coughs and sneezes;
her nose is like a trumpet
blasting and thumping,
and it seems like the echo
is wasting away…
 
Between a gush and a regret,
between a blow and an atchoo!,
lively Teresa…
let’s leave her there.
 
  • 1. soffrire, soffre, soffriva = to suffer, (she) suffers, (she) was suffering
    offrirsi, s’offre, s’offriva = to offer oneself, (she) offers herself, (she) was offering herself
You can use my translations however you like.
“Share your knowledge. It is a way to achieve immortality.” ― Dalai Lama XIV

Shooting at Love

Versions: #3
Shame on you, two metered tall man
To release him, he begs as a child
Arguments 'for' and 'against'
It doesn't matter, it'll hurt the same.
 
Don't ignore me, let me come closer
Just to shake you by your shoulders.
Don't leave me, you're mad about me
There aren't any other women.
 
Ref.
There's no point, Can't see a point, There's no point.
Everything of yours is bigger than your heart
Just shoot at, the Love, and me.
When you're already running away from the crime scene...
 
My teeth are there to bite you,
Nails to scratch you, just to make you bleed
and words nicest of them all
to make you feel precious and safe.
 
Hasn't it came to that point
You're not knowing what you're doing; Confused you are.
Blind in your darkness you walk
Not knowing who, with whom nor where you are?
 
Ref.
There's no point, Can't see a point, There's no point.
Everything of yours is bigger than your heart
Just shoot at, the Love, and me.
When you're already running away from the crime scene...
 
I'm just begging you
Do you really want this breakup
You'll get war, but won't get peace!
 
Ref.
There's no point, Can't see a point, There's no point.
Everything of yours is bigger than your heart
Just shoot at, the Love, and me.
When you're already running away from the crime scene...
 
Align paragraphs

Wind and Rain Lullaby

Don't fear the strong wind blowing, don't fear the heavy rain falling
My little baby grew up in the wind and rain
Sleep! Sleep! Ah, ah
Papa will come back, will kiss his little doll
Papa is old, now has a baby to accompany him
Sleep! Sleep! Ah, ah
The strong wind sometimes stops, the heavy rain is sometimes sunny
When the swallows come back, all they see is spring
Ah, ah, ah, ah
Don't fear the strong wind blowing, don't fear the heavy rain falling
My little baby grew up in the wind and rain
Sleep! Sleep! Ah, ah
 

Szimfónia

Versions: #1#2
[Verse 1]
Szimfóniákat hallgattam,
mielőtt minden némasággá vált volna.
Egy rapszódia neked és nekem.
Minden melódia időtlen.
Az élet folyton belémcsapott,
majd megjöttél és elszabadítottál.
Egymagam énekeltem a szólókat,
most viszont nem találom a hangnemet nélküled.
 
[Pre-Chorus]
A dalod most ismétlésen van,
és a szívverésed ütemére táncolok.
Amikor távol vagy, egyszerűen hiányosnak érzem magam,
így ha az igazat akarod...
 
[Chorus]
A szimfóniád része akarok lenni.
Ugye erősen magadhoz szorítasz majd, és nem engedsz el?
Szimfónia,
mint egy szerelmes dal a rádióban.
Ugye erősen magadhoz szorítasz majd, és nem engedsz el?
 
[Verse 2]
Sajnálom ha ez túl sok,
de minden nap amikor itt vagy, az számomra gyógyulás.
Eddig elkerült a szerencse.
Sosem gondoltam, hogy megtalálom ezt az érzést,
mert csak szimfóniákat hallgattam,
mielőtt minden némasággá vált volna.
Egy rapszódia neked és nekem.
(Egy rapszódia neked és nekem.)
Minden melódia időtlen.
 
[Pre-Chorus]
A dalod most ismétlésen van,
és a szívverésed ütemére táncolok.
Amikor távol vagy, egyszerűen hiányosnak érzem magam,
így ha az igazat akarod...
 
[Chorus]
A szimfóniád része akarok lenni.
Ugye erősen magadhoz szorítasz majd, és nem engedsz el?
Szimfónia,
mint egy szerelmes dal a rádióban.
Ugye erősen magadhoz szorítasz majd, és nem engedsz el?
 
[Interlude]
Ah, ah, ah, ah
Ah ah, ah
Ah, ah, ah, ah
Ah ah, ah
 
[Pre-Chorus]
A dalod most ismétlésen van,
és a szívverésed ütemére táncolok.
Amikor távol vagy, egyszerűen hiányosnak érzem magam,
így ha az igazat akarod...
 
[Chorus]
A szimfóniád része akarok lenni.
Ugye erősen magadhoz szorítasz majd, és nem engedsz el?
Szimfónia,
mint egy szerelmes dal a rádióban.
Szimfónia.
Ugye erősen magadhoz szorítasz majd, és nem engedsz el?
Szimfónia,
mint egy szerelmes dal a rádióban.
Ugye erősen magadhoz szorítasz majd, és nem engedsz el?
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.