Dalszöveg fordítások

Camille - Je ne mâche pas mes mots dalszöveg fordítás angol nyelvre




I don't mince my words

I don't mince my words1
I don't mince my words
 
If I happen to be thunderstruck by the chocolate éclair2, it's because I very often see sense before dipping my finger into the apple compote again, made a capella style on the piano.
 
If the mere sight of honey is enough to clear my throat, a sweetener will do nothing to quell her granny's rage when she sees a little pea underneath the princess.
Oh! GMO3!
 
I don't mince my words
I don't mince my words
 
If I sometimes relish it all before devouring my prey,
If I sometimes lighten my load as a cat would do
Before surrendering my tongue4, I lick your smooth skin seven times over5.
 
If cuisine comes from the heart, then music comes from the stomach
And if I like tripe so much, it's because I've got guts - as proof of my zeal, I'll write on the checked tablecloth with a pen of barley syrup.
 
I don't mince my words (I don't mince, I don't mince my words)
I don't mince my words (I don't mince, I don't mince my words)
 
I don't mince, I don't mince my words
I don't mince, I don't mince my words
I don't mince, I don't mince,
I don't mince, I don't mince,
 
On behalf of the fickle Castafiore6, the Tarentella7 and hand-chopped steak tartare,
of strawberry coulis and my voice in the echo,
I don't mince, I don't mince, I don't mince, I don't mince my words
My words
My words
My words
 
  • 1. Literallly 'I don't chew my words' as in 'I speak my mind'.
  • 2. Not because Camille's eyes are too big for her belly, but because an 'éclair' in French in fact refers to a flash of lightning.
  • 3. I could be wrong, but I believe 'Genetically Modified Organism' is being referenced here. Perhaps as part of the song's motif of food and the mouth?
  • 4. A reference to the previous line: 'to give (surrender) one's tongue to the cat' is an idiom meaning 'to give up' in French.
  • 5. I think the number seven here could be an allusion to the French proverb 'Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler', which can be translated to 'You should count to ten before you say anything' (lit. 'You should turn your tongue over seven times in your mouth before speaking').
  • 6. A hint to the fictional character Bianca Castafiore from the well-known comic series 'The Adventures of Tintin' by Belgian cartoonist Hergé (https://en.wikipedia.org/wiki/Bianca_Castafiore).
  • 7. A traditional folk dance originating from southern Italy. Popular in both South Italy and Argentina (https://en.wikipedia.org/wiki/Tarantella).


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Camille

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.