Fordítások keresése

Christmas Carols - El Burrito Sabanero dalszöveg fordítás angol nyelvre

Nyelv: 
Előadó: 
English
Align paragraphs
A A

The Donkey of the Savanna

Versions: #1
With my little donkey of the savanna,
I'm going to Bethlehem,
With my little donkey of the savanna,
I'm going to Bethlehem.
 
If they see me, if they see me,
I'm going to Bethlehem,
If they see me, if they see me,
I'm going to Bethlehem.
 
With my little cuatro I go singing,
And my little donkey goes trotting,
With my cautro I go singing,
And my donkey goes trotting.
 
If they see me, if they see me,
I'm going to Bethlehem,
If they see me, if they see me,
I'm going to Bethlehem.
 
The little morning star,
Illuminates my path,
The morning star,
Illuminates my path.
 
If they see me, if they see me,
I'm going to Bethlehem,
If they see me, if they see me,
I'm going to Bethlehem.
 
Tuqui Tuqui Tuquituqui,
Tuquituqui Tu qui Ta,
Hurry up my litttle donkey,
That now we are going to arrive.
 
Tuqui Tuqui Tuquituqui,
Tuquituqui Tu qui Ta,
Hurry up my donkey,
Let's go see Jesus
 
Christmas Carols - El Burrito Sabanero az Amazon oldalán
Christmas Carols - El Burrito Sabanero megtekintése a YouTube-on
Christmas Carols - El Burrito Sabanero meghallgatása a Soundcloud oldalán

Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Christmas Carols


A jobb oldalsávon található népszerű ikonok segítségével megnézheted, meghallgathatod vagy akár online meg is vásárolhatod a El Burrito Sabanero dalszöveg fordításhoz tartozó zeneszámot.


Az oldalon található "El Burrito Sabanero" angol nyelvű zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Christmas Carols dalszövegeinek tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.



További dalszöveg fordítások

Align paragraphs

This heart that used to hate war

This heart that used to hate war
is now beating for fighting and battle!
This heart that used to beat to the rhythm of tides and seasons,
to the hours of day and night,
is now pumping furiously into the veins
a blood that burns with salpetre and hatred.
And it causes such a din in the brains that it makes the ears whistle
and this noise can't possibly fail to spread across the city and the country,
like the tone of a bell calling to insurrection and fighting.
Listen, I hear it coming back to me, sent back by echoes.
 
No, these are no echoes, but the sound of hearts,
millions of other hearts beating like mine across France.
They beat to the same rhythm, for the same task, all these hearts,
their sound is that of the sea assaulting the cliffs.
And all this blood carries into the brains a single motto:
Revolt against Hitler and death to his supporters!
And yet this heart used to hate war and beat to the rhythm of the seasons,
but a single word: freedom was enough to wake the old angers,
and millions of French people are getting ready in the shadows
for the task that a dawn soon to come will force upon them.
For these hearts that used to hate war were beating for freedom,
to the very rhythm of seasons and tides,
of day and night.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Align paragraphs

Oh, That Hour Has Finally Come

Oh, that hour has finally come,
When I can be here to see you,
With little hope for the mutual feelings.
I languish in the dark,
I'm not purebred - that's a minus,
But I'm noble - that's a plus.
 
Just for your eyes
I'd fight against a dozen cats.
I'd plunge in abyss without hesitation.
I'd burn up or get drowned for your sake,
No one is hearing me - that's a minus,
But I'm not kicked out, either - that's a plus.
 
Oh, that hour has finally come,
When I can see you again,
Already having hope for the mutual feelings,
Now you've proved - you're not a coward,
You are so tired - that's a minus,
But I love you - that's a plus.
 
We won't be separeted ever
By cats, hardships or years,
- I was so looking forward.
- I went through a lot.
We suffered so much - that's a minus,
We're together now - that's a plus.
 

I'm bored to death

The southern suburb was turning grey,
coincidentally so did my mood.
I was blind as a bat1 since I was
looking so hard into my problems.
 
I was thirsty for knowledge
but the wine shop2 was closed.
I was suffering in silence,
they could have left me the keys.
 
I was thinking of many things.
They send guys on the moon,
and yet I have nothing but a state-helped job3
to try and grab some dough.
 
Since a six-pack costs a fiver
and I need a couple each day,
considering the alms the government gives me,
you can see why I got so skinny.
 
I'm bored to death in this blasted suburb
full of unemployed persons and civil servants.
I spend my youth getting old,
I spend all my time doing nothing.
 
I should have been born a pensioner
and spend my day stuffing myself.
But with the lump I got in my throat4,
you bet I'm going to have fun.
 
  • 1. the original says 'I had a Pisa tower look since I was leaning on my problems', 'se pencher sur un problème' means 'try to solve a problem'
  • 2. 'Nicolas' is a huge wine shop franchise
  • 3. The 'Travail d'utilité collective' (community help job) system was an attempt to solve growing unemployment problems in the 80's
  • 4. the original pun is on 'boules' (petanque/lump) : 'spend my day playing balls, but with the ones I got in my throat...'
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.

Forró álmok

Egy fekete nővel akarok táncolni, akarok táncolni, akarok táncolni,
le akarom csendesíteni, le akarom csendesíteni, le akarom csendesíteni az elmémet,
akarok, egy esélyt, akarok egy esélyt, akarok egy újabb esélyt,
hogy elpárologtassam, elpárologtassam az időt.
 
Írni akarok, írni akarok, írni akarok
valaki igazán igaznak,
forró almokból, rólad szóló forró álmokból
akarok ébredni, akarok ébredni, akarok ébredni,
ó, forró álmokból,
(forró álmokból),
(forró álmokból).
 
Fel akarok emelkedni, fel akarok emelkedni, fel akarok emelkedni melléd,
a szemedben bajnok akarok lenni, akarok lenni, akarok lenni,
és be fogom teljesíteni, be fogom teljesíteni minden ígéretemet és fenyegetésemet, kicsim;
forró patakok, forró patakok fognak szétnyílni, elágazni, szétnyílni, elágazni.
 
El akarom venni, el akarom venni, al akarom venni
az összes levegődet,
egy újabb álmot, újabb rémálmot,
akarok találni, akarok találni, akarok találni,
akarom, hogy lefektess, akarom, hogy lefektess, akarom, hogy lefektess
lefektess a patakodba,
forró almokból akarok ébredni,
akarok ébredni, akarok ébredni,
rólad szóló forró álmokból akarok ébredni, kicsim, (forró álmokból),
rólad szóló forró álmokból akarok ébredni, kicsim.