Fordítások keresése

Il Giardino Dei Semplici - M'innamorai dalszöveg fordítás angol nyelvre

Nyelv: 
Align paragraphs

I Fell In Love

The shadows were stretching across the beach
You looked at the grapes and said: it’s already September
Put on my shirt, off your bathing suit
I fell in love with that featherless chick
 
I was still dreaming of making love
And a fisherman waked me up, smiling
I was still dreaming of holding you tight
You had left with the summer too soon
 
I fell in love (I fell in love)
With your face that was crying
Who knows when, who knows where
I fell in love
With your eyes, among the cotton candy
Like a fool, when it was all over
I fell in love
I fell in love
 
Slow I pull my arms out of the pillow
Not to wake her up, she doesn’t know that I love her less
I was still dreaming of holding you tight
You had left with the summer too soon
 
I fell in love (I fell in love)
With your face that was crying
Who knows when, who knows where
I fell in love
With your eyes, among the cotton candy
Like a fool, when it was all over
I fell in love
I fell in love
 
Il Giardino Dei Semplici - M'innamorai az Amazon oldalán
Il Giardino Dei Semplici - M'innamorai megtekintése a YouTube-on
Il Giardino Dei Semplici - M'innamorai meghallgatása a Soundcloud oldalán

Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Il Giardino Dei Semplici


A jobb oldalsávon található népszerű ikonok segítségével megnézheted, meghallgathatod vagy akár online meg is vásárolhatod a M'innamorai dalszöveg fordításhoz tartozó zeneszámot.


Az oldalon található "M'innamorai" angol nyelvű zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Il Giardino Dei Semplici dalszövegeinek tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.



További dalszöveg fordítások

Align paragraphs

Boogie-Woogie on the Ceiling

I don’t know how I caught it,
But I skipped school,
I just couldn’t sit through the day.
I never was able to teach anyone anything,
Don’t teach me.
Before I grew up,
I solved my questions,
By myself in a single country.
I never interfered with anyone or anything,
Don’t bother me.
 
When I walked along steep peaks,
I wasn’t higher than myself. 1
When I went down to the valley to be with you,
I wasn’t shallower than myself. 2
I know who I am, and I hear the crying of the clouds,
In the distance I see the fish dancing in the river.
Say, why do you first call the doctors and then the cops?
When I boogie-woogie on the ceiling?3
I don’t like it when order reminds itself of its own advice,
I don’t like it when the steps lag behind,
And I always go there,
Where inscribed : “No Exit”,
No need to go after me.
 
When I roamed steep mountains,
I was not higher than myself.
When I went down to the valley be with you,
I was not shallower than myself.
I know who I am,
I can hear the clouds cry,
In the distance I can see the fish dancing in the river,
Tell me why you call,
The doctors, the cops,
When I boogie-woogie on the ceiling?
 
  • 1. Get it? He is on a mountain….
  • 2. Get it? He is in a valley….I’ll stop now
  • 3. I thought Makarevich saying “Okay” in an exaggerated American-Russian accent was the funniest thing I’ve ever heard, but these two line are golden.
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.

Reinet apple and Api apple

Reinet apple and Api apple
Api api red
Reinet apple and Api apple
Api api gray 1
 
Reinet apple and Api apple
Api api red
Reinet apple and Api apple
Api api gray
 
  • 1. in the video, 'd'api' is mispronounced as 'tapis' in with case it is 'carpet, carpet' here, instead of Api Api, for both red and gray
Align paragraphs

The poor sparrow

I walk by your home
And I whistle and sing to you.
Like a spring's bird
I will always sing to you.
 
The poor sparrow
Is always on the move.
So many times you spend the night
With me, my birdie, at your home.
 
My turtledove, if you knew
What's inside my heart,
You would never let me go
From your embrace.
 
The poor sparrow
Is always on the move.
So many times you spend the night
With me, my birdie, at your home.
 
I have so many things to say to you.
They are at the tip of my mouth.
I'll start telling them to you
One by one, my lamb.
 
The poor sparrow
Is always on the move.
So many times you spend the night
With me, my birdie, at your home.
 
Align paragraphs

A Narancs

Ebédre vettem egy óriási narancsot
A méretétől mindannyian nevettünk
Meghámoztam és megosztottam Robert-tel és Dave-vel
Ők negyedeket, én egy felet ettem
 
És az a narancs olyan boldoggá tett
Ahogy mostanában a mindennapi
Dolgok. A vásárlás. Egy séta a parkban
Ez béke és megelégedettség. Ez új
 
A nap további része elég könnyű volt
Minden dolgom megcsináltam a listáról
És élveztem őket és maradt egy kis időm
Szeretlek. Örülök, hogy létezem