Fordítások keresése

Juliette Gréco - La chanson de Barbara dalszöveg fordítás angol nyelvre

Nyelv: 
Előadó: 

Barbara's Song

It was beautiful outside when I had my virginity
You had it too, you remember?
And I knew well that the time would come
For me to choose a husband, a lover
If he had money, if he was charming
Even on weekdays, if his collar was white
And if, by chance, he offered me his heart and his last name
I would tell him no
{Chorus:}
Never look away
Indifference is better
Even though the moon shines in the sky
And the boat sleeps on the blue waves
My heart is silent
It is better, much better
Don't give your heart away
And only show calmness and coldness
Wait, this isn't good
I answer right away
A man from Kent came first
And he was a nice cavalier
The second one was as rich as a king
The third one was crazy in love with me
They had money, they were charming
Even on weekdays, their fake collars were white
Very courteously, they offered me their hearts and their last names
I told them no
{Chorus}
So one fine day when the sky was clear
Came the one that offered me nothing
Without greeting me, he entered my room
He threw his hat on my bed
He didn't have money, he wasn't charming
Even on Sundays, his collar wasn't white
He couldn't offer me anything but himself for me to put up with
But I didn't tell him no
Before him1, I had to look away
It was him that appealed to me the most
The Moon twinkled in the skies
And the big boat sailed on the blue waves
All I had to do was give him my whole heart
For love, there is no reason
And the day happiness begins
We don't know how to say no
 
  • 1. Before she met/started talking to him
Si vous voyez une erreur, dites-moi svp.
N'hésitez pas à utiliser mes traductions où vous voulez si vous pensez qu'elles sont assez bien :)
If you see an error, please tell me.
Feel free to use my translations wherever you want to if you think that they're good enough :)
Juliette Gréco - La chanson de Barbara az Amazon oldalán
Juliette Gréco - La chanson de Barbara megtekintése a YouTube-on
Juliette Gréco - La chanson de Barbara meghallgatása a Soundcloud oldalán

Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Juliette Gréco


A jobb oldalsávon található népszerű ikonok segítségével megnézheted, meghallgathatod vagy akár online meg is vásárolhatod a La chanson de Barbara dalszöveg fordításhoz tartozó zeneszámot.


Az oldalon található "La chanson de Barbara" angol nyelvű zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Juliette Gréco dalszövegeinek tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.



További dalszöveg fordítások

Align paragraphs

Our Song

You started humming right as I did
it was something that happened often, but we still laughed
Such occurrences may be trivial, but they still make me happy
because I want to think that you and I are special
 
Sometimes I get anxious and try to find
the invisible bonds that bind us together
 
Even if others may laugh, I strongly believe
including now, I’m always, always wishing for future where we are together
Look up front and walk, because you ain’t all alone
“We'll be fine no matter what”
It’s nice to laugh together
 
Walking together on the way back home, I suddenly looked at the wide sky
That our small beings were able to meet is itself a wonderful thing
 
“Your casual time and the ordinary tomorrow
are irreplaceable things” -is what you taught me
 
No matter the tomorrow, if you are there I can surely go on
Let’s always, always walk together to a future where we both are
Your smile always gives me the courage to look up front
No matter the day, if its us surely we’ll be okay
It’s nice to laugh together
 
Even I can become strong if you are just by my side
That’s why, on times when you feel crushed I want to be by your side
 
Even if others may laugh, I strongly believe
including now, I’m always, always wishing for future where we are together
Look up front and walk, because you ain’t all alone
“One day you and I were destined”
Walking together while laughing is nice
 

Józanság

Fagyott hullámokba való magas zuhanás
Ahol a múlt visszatér az életbe
Félelemmel teli harc az önző fájdalomért
És ez minden alkalommal megéri
Tarts még jobbra, mielőtt lezuhanunk
Mert mi mindketten tudjuk, hogy ez hogyan ér véget
az óránk ketyeg, amíg ez eltöri az üvegedet
És megint megfulladok benned
 
Mert te vagy belőlem a darab
Amire bárcsak ne lenne szükségem
Könyörtelenül üldöz
Még mindig küzdök és nem tudom, miért
 
Ha a szerelmünk tragédia, miért te vagy az orvosságom
Ha a szerelmünk őrület, miért te vagy a józanságom
 
a vörös parádén keresztülsétálva
És megtagadva a jóvátételt
Ez mélyen keresztülvág a groundunkon
És arra késztet minket, hogy elfelejtsünk minden józan észt
Ne szólj, ahogy megpróbálok távozni
Mert mi mindketten tudjuk, hogy mit fogunk választani
Ha húzol, azután túl mélyen nyomulni fogok
És vissza fogok beléd zuhanni
 
Mert te vagy belőlem a darab
Amire bárcsak ne lenne szükségem
Könyörtelenül üldöz
Még mindig küzdök és nem tudom, miért
 
Ha a szerelmünk tragédia, miért te vagy az orvosságom
Ha a szerelmünk őrület, miért te vagy a józanságom
 
Miért te vagy az orvosságom?
Miért te vagy az orvosságom?
 
Ha a szerelmünk tragédia, miért te vagy az orvosságom
Ha a szerelmünk őrület, miért te vagy a józanságom
 

The First Snow

Sparkles, lights, and silver tinsels, -
The whole world's in silver gray!
Birch trees burn in pearls and spinels,
Black and bare just yesterday.
 
That's the realm of someone's dream shows,
These are visions, dreams of belle!
All the subjects of old kin prose
Are lit up by magic spell.
 
Stately carriages, jay walkers,
On the azure sky's white blaze.
People's life and nature's lockers're
Full of new and sacred ways.
 
The embodiment of daydreams,
Play of life with vision spells,
That's the world of bright enchantments,
That's the world of silver bells!
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.

Heinerich úr

Ha egy férfi udvarol egy nőnek
Három dologra van szüksége
Nyitott szívre, egy kis zsák aranyra
És sok bátorságra is
 
Heinerich úr az erdő mélyére lovagol
Vizet iszik hűvös bor helyett
Körülbelül hét mérfölddel a város előtt
A kedvesére gondol
 
A hegyről a völgybe kergeti a szarvast
Megy utána
Erősen repül a hamu fa lándzsája
Hirtelen elejti a vadat
 
A zsákmányt az otthonába viszi
A szíve tele örömmel
Az asztalhoz ül
És sötét éjszaka lesz
 
Ekkor a kutya vonyítani kezd
Heinerich úr térdéhez húzódik
Egy óriás nő lép a szobába
Egy szürke, szörnyű valami
 
Tizenegy rőf magas az óriástörzse
Két koca széles a teste
„Takarja be magát, hölgyem!”, kiált Heinerich úr
„Vegye a kabátomat ruhaként”
 
A fogai, mint egy mohával fedett kerítés
Az orra, mint egy fa
A Földön semmi sem hasonlít hozzá
Akkor bizonyára a pokol szelleme
 
„Hozzon friss húst, Heinerich úr
Hozzon friss húst ide”
„Mondja meg, hol van hús a házban
Ami kedvére lenne?”
„Akkor vágja le a barna paripáját
És hozza ide nekem!”
 
Levágta a barna paripát
A szíve úgy elnehezült
A nő azt a szájába vetette
Még egy csont sem maradt
 
„Még húst, még húst, Heinerich úr
Hozzon még húst ide”
„Mondja meg, hol van hús a házban
Ami kedvére lenne?”
„Akkor vágja le jó kutyáját
És hozza ide nekem!”
 
Levágta a jó kutyát
A szíve úgy elnehezült
A nő azt a szájába vetette
Még egy csont sem maradt
 
„Egy ágy, egy ágy, Heinerich úr
Hozzon nekem egy ágyat ide
Egy puha hanga ágyat
Az legyen a nászi ágyunk”
 
Ő tépi és húzza a hangát
Egy jó ágyat készít
Ráteríti a kabátját
És a boszorkány lefekszik rá
 
„Vesse le a ruháit, Heinerich úr
És feküdjön mellém”
„Az ég tiltja”, mondja Heinerich úr
„Hogy valaha ilyen dolgot tegyek
Hogy a pokol szellemével
Megosszam az ágyamat éjszaka”
 
Az éjszaka elmúlt, itt volt a nappal
Az ablakon keresztül a Nap belátott
A legszebb nő az országban
Feküdt közte és a fal között
 
„Micsoda szép nap”, mondja Heinerich úr
„Bárcsak örökké így maradna”
Amire a szép nő válaszolt:
„Ez így marad élete végéig
 
Találtam magamnak sok lovagot,
De mind kudarcot vallott
Ön az első, aki velem aludt
Az egész nagyszerű éjjelen keresztül”