Fordítások keresése

Los Mustang - El ritmo del silencio dalszöveg fordítás angol nyelvre

Nyelv: 
Előadó: 
A A

The rhythm of silence

Darkness my old friend
I want to converse with you,
it doesn't matter what I've seen
but it will always be inside of me,
a strange nightmare of a neon light
and the rhythm of silence.
 
In my restless dreams I saw
immense streets without end,
people walking through there,
people walking unable to find an end
and suddenly, I saw a light in the street that blinded me
amidst the silence.
 
And with that strong light
people talking without speaking
people without singing sang too,
something that I had never learned
because those people would never disrupt
the rhythm of silence.
 
I told them and yelled at them:
'The silence will come to be
and one day may come when
it will take over us'
but they wouldn't heed me,
they continued in silence.
 
And the people bowed
worshiping that light,
nothing could be heard
not even a murmur from the sea,
because everyone in my dream
I saw them all looking without finding
the rhythm of silence.
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Los Mustang - El ritmo del silencio az Amazon oldalán
Los Mustang - El ritmo del silencio megtekintése a YouTube-on
Los Mustang - El ritmo del silencio meghallgatása a Soundcloud oldalán

Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Los Mustang


A jobb oldalsávon található népszerű ikonok segítségével megnézheted, meghallgathatod vagy akár online meg is vásárolhatod a El ritmo del silencio dalszöveg fordításhoz tartozó zeneszámot.


Az oldalon található "El ritmo del silencio" angol nyelvű zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Los Mustang dalszövegeinek tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.



További dalszöveg fordítások

Align paragraphs

Cry of war

What are we going to tell the people of this land?
oh, oh, when they ask us
what are we going to tell the sons of our country?
oh, oh, when they ask us:
'what happened here?'
 
What happened here?
what happened here?
 
How are we going to explain the blood shed?
when they ask us,
how are we going to explain the disappearances?
the freedom of the murderers
the acquittal of genocides.
 
Mexicans....Mexicans at the cry, at the cry of war1
oh, oh, but there's no war
Mexicans....Mexicans at the cry, at the cry of war
oh, oh, but there's no war
death here is legal.
 
The drums sound, heartbeats sound,
we are the mothers of the missing,
we are the land, the water, the wind
the voice that demands in its breath,
we are the climate and harsh words,
the clenched fist, the sweating forehead,
I don't move, I don't move because I don't want to go,
when you children grow up, what will you tell them?
 
What are we going to tell the people of this land?
oh, oh, when they ask us
what are we going to tell the sons of our country?
oh, oh, when they ask us:
'what happened here?'
 
What happened here?
what happened here?
 
How are we going to explain the blood shed?
when they ask us,
how are we going to explain the disappearances?
the freedom of the murderers
the acquittal of genocides.
 
Mexicans....Mexicans at the cry, at the cry of war
oh, oh, but there's no war
Mexicans....Mexicans at the cry, at the cry of war
oh, oh, but there's no war
death here is legal.
 
Mexicans....Mexicans at the cry, at the cry of war
oh, oh, but there's no war
Mexicans....Mexicans at the cry, at the cry of war
oh, oh, but there's no war
death here is legal. death here is legal,
killing here is normal.
 
  • 1. the first line of the Mexican National Anthem
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation).

Nehéz Nap

Ne bánts
Ne bánts
Ne bánts
 
Sosem szerettem
Játékokat játszani
Jártathatod a szádat örökké
De a szavak ugyanúgy hangzanak
Valahogy mint
Bumm, bumm, halott vagy
Nem szeretkezhetnénk inkább
Mondj igent, mert ezt csináljuk a legjobban
És olyan nehéz napom volt
 
Vigyél oda, ahol a szemeik nem találhatnak meg
Nélküled, én is lehet csak
 
Mennyit - kell mondanom
Mi többet - kell még látnod
Mibe kerül, hogy rávegyelek, szeress engem
Nos, nem te vagy az első
Nem te vagy az utolsó
Még csak nem is te vagy, aki a legjobban szeret
De én csak rád tudok gondolni
 
Vigyél oda, ahol a szemeik nem találhatnak meg
Nélküled, én is lehet csak
 
Vigyél oda, ahol a szemeik nem találhatnak meg
Nélküled, én is lehet csak
 
Ne bánts
Ne bánts
Ne bánts
 
Kérlek, ne kóborolj el az ajtómtól
 
Sosem szerettem
Játékokat játszani
Jártathatod a szádat örökké
De a szavak ugyanúgy hangzanak
Bumm, bumm, halott vagy
Nem szeretkezhetnénk inkább
Mondj igent, mert ezt csináljuk a legjobban
És olyan nehéz napom volt
 
Szóval ne bánts
Nem adnál egy kis szünetet
Valaki nem adni egy kis szünetet most!
 
Ne bánts
Ne bánts
Ne bánts
 
Édes kisfiú, ó, micsoda nagy szájjal
Nyers szavak nehéz helyzetekbe sodorhat
Mikor az emberek nem értenek, bébi
Én mindig itt leszek neked
És én
És én sosem foglak bántani, bántani, bántani, babám
 
Bízz bennem
Azt akarom, hogy bízz bennem
Ó bízz bennem
Mert nem foglak bántani
(Ne bánts)
Nem foglak bántani
Bízol bennem
Igen
 

Story of the Chairs

At the edge of the road there is a chair,
thievery prowls around that place.
The friend's coat is laid aside,
the friend does not sit down to rest.
His shoes, worn down, are mirrors
that burn his throat with the sun.1
And through his fatigue an old man goes by
who dries, with his shadow, the sweat.
 
At the tip of love the friend travels,
to the sharpest point that there is to see.
That same point that digs into the ground,
into the ruins, into a woman's trail.
That is why he is a soldier and a lover,
that is why he is wood and he is metal.
That is why the same one plants roses,
as well as reasons for flags and arsenal.
 
The one who has a song will have a storm
The one who has company, loneliness.
The one who follows a good path will have
dangerous chairs that invite him to stop.
But the song is worth a good storm,
and the company is worth the loneliness.
The agony of haste is always worth it,
even if the truth is filled with chairs.
 
  • 1. shoes that reflect the sun is a metaphor for saying he is thirsty