Fordítások keresése

Matthew Wilder - Break my stride dalszöveg fordítás

Nyelv: 
Előadó: 
Hungarian
A A

Megtörni a lendületem

Tegnap este nagyon furcsa álmom volt
Elhajóztam Kínába
Egy kis ládikába, hogy rádtaláljalak
Erre azt mondtad, hogy ki kell mosnod a szennyesedett
Nem akartad senki ölelését
Mit jelentsen ez?
És azt mondtad ...
 
Semmi sem tőrheti meg a lendületemet
Senki nem fogja megfékezni, oh-nem
Haladnom kell tovább
Semmi sem tőrheti meg a lendületemet
Futólépésben szaladok, oh nem
Haladnom kell tovább
Ó, nem, nekem tovább kell mennem.
 
Úton vagy mar, és imádkozol, hogy túl és eld
Az út mögötted sziklás volt /rögös/
De most vagánynak tartod magad
Rám nézel, és látod a múltadat
Ez az oka annak, hogy olyan gyorsan futsz?
És ő azt mondta ...
 
Semmi sem tőrheti meg a lendületemet
Senki nem fogja megfékezni, oh-nem
Haladnom kell tovább
Semmi sem tőrheti meg a lendületemet
Futólépésben szaladok, oh nem
Haladnom kell tovább
Ó, nem, nekem tovább kell mennem.
 
Nem hagyom, hogy egy ilyen lány még egyszer így feltüzeljen
Nem hagyom, hogy egy ilyen lány még egyszer így magával ragadjon
Ha találok egy másik lányt, mint te, megmondom neki
Soha nem szeretnek egy másik lány, mint te, meg kell mondanom
Ooooooh!
 
3x
Semmi sem tőrheti meg a lendületemet
Senki nem fogja megfékezni, oh-nem
Haladnom kell tovább
Semmi sem tőrheti meg a lendületemet
Futólépésben szaladok, oh nem
Haladnom kell tovább
Ó, nem, nekem tovább kell mennem.
 
Dana Kósa
Matthew Wilder - Break my stride az Amazon oldalán
Matthew Wilder - Break my stride megtekintése a YouTube-on
Matthew Wilder - Break my stride meghallgatása a Soundcloud oldalán

Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Matthew Wilder


A jobb oldalsávon található népszerű ikonok segítségével megnézheted, meghallgathatod vagy akár online meg is vásárolhatod a Break my stride dalszöveg fordításhoz tartozó zeneszámot.


Az oldalon található "Break my stride" magyar nyelvű zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Matthew Wilder dalszövegeinek tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.



További dalszöveg fordítások

Align paragraphs

The best gift

You'll receive the best gift
I hope you know how to cherish him and want him forever
I hope you know how to take care of him
Teach everything
I hope you know how to love him
 
You'll get a best friend
Who will share with you the whole life
The older siblings are
The heroes of the new generation's
Battalion
 
And on my lap there'll always be space for two
Because a mother's lap increases when someone arrives
As much as you still don't understand, I can promise
That this is the best gift you'll receive
 
You two will argue, you won't have patience
You'll demand your independence
All this is normal
It always stays the same
I'm not going to lie to you
 
You two will discuss who has the command
The place of the car, who takes a shower first
But one thing I know
There won't be anyone
Who knows you so well
 
And on my lap there'll always be space for two
Because a mother's lap increases when someone arrives
As much as you still don't understand, I can promise
That this is the best gift
That this is the best gift
That this is the best gift you'll receive
 
Russian translation

Not Gonna Die (Не умру)

Смерть повсюду,
Моё сердцебиение замедляется...
Я не стану мириться с оскорблениями этого мира.
Я не сдамся и не отступлюсь.
 
Вот что чувствуешь, когда ты сломлен и разбит.
Вот что чувствуешь, когда тебя лишают чувства собственного достоинства.
Когда всё, что ты любишь, покидает тебя,
Твоей опорой становится вера.
 
Последнее, что я услышала, как ты шепчешь 'Прощай',
Затем твое сердце остановилось. (1)
 
Нет! Сегодня ночью мы не умрём,
Мы выстоим в вечной борьбе!
(Не закрывай глаза)
Нет! Сегодня ночью мы не умрём,
Мы будем сражаться за нас вместе!
Нет! Сегодня ночью мы не умрём!
 
Избавлюсь от их влияния,
Ведь я не собираюсь быть под контролем.
Им не удержать меня цепями,
Когда правда освободила меня.
 
Вот что чувствуешь, когда возвращаешь себе свою жизнь.
Вот что чувствуешь, когда наконец-то даешь отпор.
Когда жизнь давит на меня, я давлю сильнее.
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
 
Последнее, что я услышала, как ты шепчешь 'Прощай',
Затем твое сердце остановилось.
 
Нет! Сегодня ночью мы не умрём,
Мы выстоим в вечной борьбе!
(Не закрывай глаза)
Нет! Сегодня ночью мы не умрём,
Мы будем сражаться за нас вместе!
Нет! Сегодня ночью мы не умрём!
 
Не отрекайся от меня.
Ты - всё, что мне нужно.
 
Вот что чувствуешь, когда возвращаешь себе свою жизнь.
Вот что чувствуешь, когда даешь отпор.
 
Нет! Сегодня ночью мы не умрём,
Мы выстоим в вечной борьбе!
(Не закрывай глаза)
Нет! Сегодня ночью мы не умрём,
Мы будем сражаться за нас вместе!
Нет! Сегодня ночью мы не умрём!
 
Нет, сегодня ночью мы не умрём!
Не умрем! (Не умрем!)
Не умрем! (Не умрем!)
Сегодня ночью мы не умрём!
 
(1) - flatline - досл.: ровная линия - показатель остановки сердца на электрокардиограмме, поэтому 'heard you flatline' - услышать звук, который издает система жизнеобеспечения при остановке сердца
 
Align paragraphs

Doh

An overheated roofing sheet
A ball of fire going along the plain field
Red, as brief as a breath
As evanescent as a sunrise
An egress from a passenger coach having stopped in the morning
As acquiescent as a hell of a thing
This is “before”1
 
What’s before – that’s a base, a babelism
A road projected onto a sheet
As the suit of spades, as the hour of curfew
An epaulette in the dust, a movement of the shoulder
Drunken noble tears
Of the age-old bouqueys on garden benches
In the black-and-white quaverous
In the limpid-blue tremulous
Image–no, it’s not a mirror
It’s a sunset, a statute
A self-made circuit in short
The fuse breaks –
It’s not obliged to serve
Nothing is owed
To no one by nobody
Neither a rouble, nor a couple of handkerchiefs
All the more
The shadow sinks in between the ground and the wall
Goes to the corner to silently stay there
This is–before.
 
Before is a kind of animal that lived long, long ago. It had wings and swift feet, and maybe even horns. It was very frightful or on the contrary, very beautiful; and those who’d met him lost their memory and then lived their whole lives remembering only BEFORE.
 
The definition of limit (lim to®∞)
A formula in form
The essence in essence
In truth – Ha!
Basically, only a basis
For what has been at least something
That had been BEFORE.
 
There are tracks of sledge runners on the snow
Somebody was being carried on a sledge
If you follow them you can find out – who.
 
Before – it’s a tree
There never were green leaves on it
Never.
But on its branches there always, all the year round, were such big
and living buds
that it seemed they were about to sprout
they simply couldn’t avoid sprouting!!!
Oh, that was a miraculous tree.
 
A long doh is booming low
Doh is no music
It’s a tambourine and a round-shaped bonfire
What the kind of music it is
Only God knows
 
A house is standing on piles, water around
And it’s been standing – until now
That’s also Until
Now does not exist.
 
Before – it was a country
Now it does not exist because
All those who lived there have already died.
 
That’s all.
 
  • 1. The poem's name reflects the wordplay Yanka used throughout it. 'До' could be translated as 'the note doh', or 'before', or 'until', or even 'to' depending on context.
Align paragraphs

Kaera Jaan

Oh, Kaera Jaan,1
oh, Kaera Jaan,
hop outside and go see!
Is the barley complicated,
are the oats boxy?
 
2. Oh, Kaera Jaan,
oh, Kaera Jaan,
hop outside and go see!
Has the rooster been in the oats,
have the chicken gone into the barley?
 
3. Oh, Kaera Jaan,
oh, Kaera Jaan,
hop outside and go see!
A crow's at the wheat,
it's tearing at the oats!
 
4. Oh, Kaera Jaan,
oh, Kaera Jaan,
hop outside and go see!
Take the cudgel2 and strike,
drive the birds out of the oats.
 
  • 1. Kaera Jaan = Jaan of Oats. Kaerajaan is also the name of the folkdance.
  • 2. A kind of club (weapon)
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I tend to edit my translations, so if this song is special to you, check back for possible improvements :)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lit = literal translation; sõna-sõnalt tõlge; suora käännös.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ATTENTION: No 5 star-ratings unless you really mean it. Report mistakes in comments.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~