Fordítások keresése

Mia Martini - Minuetto dalszöveg fordítás

Nyelv: 
Előadó: 

Menüett

Minden estém ismeretlen....
Várakozás, ami egy agóniára hasonlít.
Sokszor szeretnék nemet mondani neked
És aztán meglátlak és elszáll az erőm!
A szívem érted lázad fel, de a testem, nem!
A kezeid, hangszerként simulnak hozzám
Amit úgy vezényelsz, mint ha egy tapasztalt karmester lennél...
 
És gyere a házamba, amikor akarsz, főképp éjszakánként
Aludj itt, menj el, mindig ahogy jónak látod.
Tudod hogy itt bármi rossz is adódhat,
Én teljesen magam adom, ha egy este elmész...
... És csak nő a magány
A nagy űrben amit te hagysz itt!
 
Letagadni nem tudok egy szenvedélyt,
De igent sem tudok neked mindig mondani
És kicsinek éreznem magam
Mindig ha szemben állsz velem.
Nagyon drága a boldogság a naivitásomnak
Még mindig csak várlak minden este
Hogy könyörögjek a szerelmedért...
 
Mindig a tiéd vagyok, amikor akarod, főképp az éjszakákon,
Aludj itt, menj el, mindig ahogy jónak látod.
Tudod hogy itt bármi rossz is adódhat,
Én teljesen magam adom, ha egy este elmész...
... Az éjjel a házamban, tiéd vagyok, ezerszer a tiéd vagyok...
 
És az élet zajlik köztünk, horizontot sosem látom!
Időt vesz ez igénybe és megfoszt, ahogy te tetted,
A fiatalság hátralevő részét, ami már nekem többé nem lesz...
 
És folytatom ugyanazt az életet, mindig megrészegülve a búskomorságban,
Most már elismerem a hiba talán bennem van,
El kellett volna vesztenem téged, ehelyett téged kerestelek.
 
Ez a menüett nekünk szól, elmém sosem pihen.
Nem tudom, hogy az igaz szerelem a mosolyban rejtőzik...
Gondolatok jönnek és mennek, ilyen az élet...
 
Mia Martini - Minuetto az Amazon oldalán
Mia Martini - Minuetto megtekintése a YouTube-on
Mia Martini - Minuetto meghallgatása a Soundcloud oldalán

Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Mia Martini


A jobb oldalsávon található népszerű ikonok segítségével megnézheted, meghallgathatod vagy akár online meg is vásárolhatod a Minuetto dalszöveg fordításhoz tartozó zeneszámot.


Az oldalon található "Minuetto" magyar nyelvű zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Mia Martini dalszövegeinek tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.



További dalszöveg fordítások

Örök

Szegény kicsikém
Óvni foglak
És körbevenni a szerelmemmel
Oly nagyon, amennyire csak ember tud
Oly nagyon, ahogy csak ember teheti
 
Itt leszek neked, mindig
És mikor a fekete felhők eloszlanak
És a sugárzás lelohad
A szemedbe fogok nézni
És megcsókollak téged
És neked fogom adni az összes szerelmem
Oly nagyon, amennyire csak ember tud
Oly nagyon, ahogy csak ember teheti
 
Te vagy az én örök, örök szerelmem
 

A kísérletek orosz mezeje

Megható kis pengével gyötörni önnön húsod (2x)
Csipdesni önkéntes ujjaid, míg nem véreznek,
Nyalókapálcán merészen csámcsogva
Egérdögökkel, eleven pöcsökkel,
Csokoládés bonbonokkal
És égi seggberúgásokkal
Zsebeid céltudatosan tömni tele.
 
Elaggott fogalmak és használt jelképek,
Illedelmes szavak patriarchális lerakóhelyén
Önkezű halállal semmisíteni meg a világot,
Végezni magaddal, megsemmisíteni a világot
Kőolajbűzű öröklét (2x)
Mint deres részvétkacaj (3x)
Hemperedik dicsőn
A kísérletek orosz mezejére (4x)
 
Aljassági földrajztudomány és gyűlölethelyesírás,
A tudatlanság apológiája és optimizmusmítoszok,
Az illem tarackjának törvényei,
Az eszesség nemes lakomája
Gyermekajakkal szólít a verem
Gyermekajakkal szólít a töltény
Kőolajbűzű öröklét (2x)
Mint deres részvétkacaj (3x)
Hemperedik dicsőn
A kísérletek orosz mezejére (4x)
 
Mesterség olyan feleslegesnek lenni, mint én
Mesterség kedvesnek lenni, mint hurokkötél
Mesterség globálisnak lenni, akár a sült alma
Művészet időben félreállni
Művészet kívül állni (2x)
 
A legújabb sütőtisztítószer
Az önszántukból megfulladóktól,
A legújabb kötéltisztítószer
Mosdatlan nyakak istállószagától,
A legújabb szer, hogy bűnösöket találjunk (2x)
A kísérletek orosz mezeje (4x)
 
Kinyílt az ajtó, mögötte pusztaság,
Valaki hát eljött érted,
Valakinek tehát végre
Szüksé-szüksé-szüksége lett rád…
A hó meg csak esik, esik
Orosz mező hullajtja havát…
Volt, kit temettek szemek burkolóanyagába,
Másokat temettek újságpapír-csomagolásba.
 
És hogy a birkaborjút a vágóhídon leölték:
Közboldogság, közbüszkeség,
Közös gyűlölet, közakarat,
Közakarat, a közös vénség…
 
Megörökölni a Földet nem más,
Mint teletömni magaddal a sírod,
De mit jelent megörökölni a Földet?
Felélni az összes türelmet.
Ezt kellett bizonyítani…
Ezt kellett bizonyítani!
 
A kukucskálóban és a kulcslyukban
Játszi világháborúk, zseniális ötletek,
Kétes köldökei a Földnek,
Zománc fejszerkezet-alkatrészek,
Ösztönelvű önkéntesek
A világmindenségért és morzsákért.
Emberek nagybetűvel…
Az emberek szó nagybetűvel írandó!
A hit horogkeresztje elcsente az arcokat,
Kezeinkre babiloni ábécé tapadt,
Módszerünk a történelem igazolta,
A nedves anyaföld felzabálása –
Hát nem erre van szükségünk?! (3x)
 
Reggel pedig elkerülhetetlen felkeltek,
Meg nem fáztak, be nem piszkítottak,
Saját nevükön nevezték a dolgokat,
Elültették a jót, az ésszerűt, örökvalót,
Mindent bevetettek, el is neveztek.
Pazarul terítve az asztal:
Előétel a műveltség gyümölcse,
A főfogás vérbefagyott gyermek.
 
Érdemrendes Miatyánk, győzedelmes világunk,
Félelmünk Vörös Zászlajának tiszteletes Ura!
Hithű ünnep hites polgároknak –
Éles sarló érett kalászoknak.
 
Szakadék elvén közeledünk a Naphoz,
Minél kövérebbek a könnyek, annál jobb.
 
Roskad a szán szűzlányszégyen alatt,
Bűzös lepedőink gyerekszagot árasztanak,
Egy lányka szemei, kakukknak könnyei,
És ki tudja, még miféle tárgyak…
 
Ki veszett hát oda a döntő ütközetben?
A fékevesztett bujaság Sztálingrádjában
Egy csészényi szánalomért
A lángeszű lebőgésben ki halt meg?
 
Szilánkmosolyra húzta száját a repülő,
Bele az Ígéret Földjének dombocskájába.
Szilánkmosolyra húzta száját a repülő,
Bele az Ígéret Földjének kis dombocskájába.
 
És én a szerelmemet saját kezűleg
A jövő óhatatlan csalódásaitól szabadítottam meg
Mézesmadzaggal elcsábítottam (2x)
Könyörtelen részeg bakanccsal megerőszakoltam
És felakasztottam egy felhőre
Akár egy kislány a babáját, amit nem szeret
A babáját, amit nem szeret (3x)
Mint deres részvétkacaj (3x)
Hemperedik dicsőn
A kísérletek orosz mezejére (4x)
Kőolajbűzű öröklét (4x)
 

Love is fragile

Setbacks in love
Setbacks in love
It's neither the rain, nor the beautiful weather
Neither joy, or sorrow
 
It's never really
The image of happiness
But these words return so often
That I know them by heart
 
A fling
That isn't true love
It's a simple game
Great, true love
You must hold onto it
Yet it's so fragile
 
Love is fragile
 
Whenever you are in love
For a yes, for a no
That might last one day or two
It's never too long
 
Without the shadow of remorse
Without the shadow of regret
The air around you can change
It's already over!
 
A fling
That isn't true love
It's a simple game
Great, true love
You must hold onto it
Yet it's so fragile
 

Suddenly Missing You (Cover Vers.)

Versions: #2
I fear, the sudden silence in the air
 
I fear, the sudden concern from all my friends
 
And I fear evoking memories
 
that tumble and twist
 
But most of all,
 
I fear hearing your name
 
If longing has a voice that could sing
 
I wish it won’t be heart-broken weeping
 
By now I’ve finally put myself together in one piece
 
It’s just my tears, that betray what I think
 
Can’t stop missing you*
 
Where can I find you*
 
Are you happy or feeling blue?
 
All at once I see
 
Those sudden piercing memories
 
Blurring eyes with sudden tears
 
We fit (together) like a beautiful piece of music
 
Unfolding into two unhappy movies
 
Why did you bring
 
Me on the most memorable journey
 
Then leave behind the most painful souvenirs
 
We were so sweet, so trusting
 
So lovely
 
Such wild, and passionate history
 
Yet, in the end,
 
Why do we still continue rushing t’wards our separate regrets
 
Can’t stop missing you*
 
Where can I find you*
 
Are you happy or feeling blue?
 
All at once I see
 
Those sudden piercing memories
 
Blurring eyes with sudden tears
 
I fear, the sudden silence in the air
 
I fear, the sudden concern from all my friends
 
And I fear evoking memories
 
that tumble and twist
 
But most of all,
 
I fear hearing your name
 
I fear that when I’ve decided to live
 
Without you,
 
I hear your name, out of the blue
 
All translated text belong to Lyrikoala, please do not edit the translation when reposting. If non-for-profit, feel free to repost/cover the songs with link to my website www.lyrikoala.wordpress.com; if for profit, contact me.