Fordítások keresése

Idan Amedi - Amerika אמריקה dalszöveg fordítás angol nyelvre

Nyelv: 
Előadó: 
Align paragraphs
(commented, poetic)

America

They've already told me a lot about America
in an old dream shop.
There money buys you a house,
maybe a dog,
in the end a family.
 
So I pack and fly until America.
Let go of truth, at least a comfort
there happiness flows with the water,
moves the dollar, seduces you*
 
And each time I get comfortable
you always lead me to the edge.
I close my eyes,
I waited for you two thousand years,
for America of light,
for America of gold**
 
I sail in a taxi in a America,
on the radio a seductive girl sings.
She'll make eyes at us,
tomorrow we'll make her a protest symbol.
 
And I am in between the towers of America,
She*** reminds me a bit of an old story
about people who climbed up until the sky.
Today they are fighting over a piece of land.
 
And each time I get comfortable
you always lead me to the edge.
I close my eyes,
I waited for you two thousand years,
for America of light,
for America of gold.**
Each time I get comfortable-
You're not true love but you are a stormy night.
I close my eyes,
I waited for you two thousand years,
for America of light,
for America of gold.**
 
Idan Amedi - Amerika אמריקה az Amazon oldalán
Idan Amedi - Amerika אמריקה megtekintése a YouTube-on
Idan Amedi - Amerika אמריקה meghallgatása a Soundcloud oldalán

Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Idan Amedi


A jobb oldalsávon található népszerű ikonok segítségével megnézheted, meghallgathatod vagy akár online meg is vásárolhatod a Amerika אמריקה dalszöveg fordításhoz tartozó zeneszámot.


Az oldalon található "Amerika אמריקה" angol nyelvű zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Idan Amedi dalszövegeinek tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.



További dalszöveg fordítások

Hazudj nekem

Van egy nő, messze a tengeren túl
Ott áll és vár, imádkozik értem
Én pedig itt fekszem, egy lány mellettem
Kit sebzek meg, minden alkalommal, mikor hazudok?
 
Hazudj nekem, hazudj...
Hazudj nekem, hazudj...
 
Van egy nő, keményen küzd, hogy bátor legyen
Az, ahogy megbántottam, félőssé tette
A dolgok, amiket teszek, összetörik a szívét
Mégis azt színleli, hogy sosem fogunk elválni egymástól
 
Hazudj nekem, hazudj...
Hazudj nekem, hazudj...
Nem érdekel, hogy mit mondhatnak az emberek, tudom, mindenki hazudik
Nem a szerelmemet akarom megbántani, csak próbálok túlélni
 
Van egy nő, messze a tengeren túl
Ott áll és vár, imádkozik értem
Én pedig itt fekszem bűnösen, egy lány mellettem
Kit sebzek meg, minden alkalommal, mikor hazudok?
 
Hazudj nekem, hazudj...
Hazudj nekem, hazudj...
Hazudj nekem, hazudj...
Hazudj nekem, hazudj...
 

Könnyek a szemedben

Megláttam azokat a könnyeket a szemedben,
Melyek felégettek engem, ott legbelül,
Amikor megtaláltalak
Én soha nem siklottam keresztül a te arcodon
Mindent örömmel és keggyel adtál
Amikor megtaláltalak
 
Megláttam azokat a könnyeket a szemedben,
Melyek felégettek engem, ott legbelül,
Amikor megtaláltalak
 
Megláttam azokat a könnyeket a szemedben,
Melyek felégettek engem, ott legbelül,
Amikor megtaláltalak
Én soha nem siklottam keresztül a te arcodon
Mindent örömmel és keggyel adtál
Amikor megtaláltalak
 
Amikor megtaláltalak
 
Megláttam azokat a könnyeket a szemedben,
Melyek felégettek engem, ott legbelül,
Amikor megtaláltalak
Én soha nem siklottam keresztül a te arcodon
Mindent örömmel és keggyel adtál
Amikor megtaláltalak
Amikor megtaláltalak
 
Megláttam azokat a könnyeket a szemedben,
Melyek felégettek engem, ott legbelül,
Amikor megtaláltalak
 

Macska Éve

Egy reggelen egy Bogart filmből
Egy országban, ahol visszafordítják az időt
Átsétálsz a tömegen, mint Peter Lorre
Egy bűntényen elmélkedve
A lány a napból jön elő, egy selyem ruhában futva
Mint egy vízfestmény az esőben
Ne is kérj magyarázatot
Csak annyit fog mondani, hogy ő eljött
A macska évében
 
Nem hagy időt neked a kérdésekre
Ahogy összefonja a karját a tieddel
És te követed, míg a tájékozódóképességed
Teljesen eltűnik
A kék csempézett falaknál a piaci bódék mellett
Van egy titkos ajtó, oda vezet
'Ezek a napok', mondja, 'úgy érzem, az életem,
Pont mint egy folyó keresztül fut
A macska évén'
 
Miért néz rád olyan hűvösen
És a szemei miért ragyognak úgy, mint a hold a tengeren
Tömjén és pacsuli illattal jön
Szóval elviszed, hogy kiderítsd mi vár odabent
A macska évében
 
Nos, eljön a reggel és te még mindig vele vagy
És a busz és a turisták elmentek
És te eldobtad a választásodat és elvesztetted a jegyed
Szóval muszáj maradnod
De az éjszaka dobpergésének hangja megmarad
Az új napnak a ritmusában
Tudod, hogy egyszer el kell hagynod őt
De most csak maradsz
A macska évében
 
Align paragraphs

Lovely Úna Ní Nia

If I were as I was once, without age, without bone ache
The men of Ireland1 wouldn’t keep me from the place of my desire
I’d be forever gazing upon her splendour, the brightest, the nicest, the finest
I loved you so much a dwelling was made in my heart2
 
No wonder that young men are always talking of women
Or hoping for the taste of her kiss, though she be the virgin that blessed Christ
But after her I’d not live a month, I loved her so
Oh woe is me that you are married, Lovely Úna Ní Nia
 
Anyone who’d see her on Sunday going out in her best
She seems like the guiding star, going before along the road
There’s no danger of delusion, oh, ever before or after with her
And her sun she didn’t let shine on me yet, which was as graceful as I’d wish3
 
And there are bright,4 bold,5 soft locks plaited by her ears
And her two cheeks like the rose with the lily breaking through
And if the multitudes died in pursuit of the beauty
In the place God appointed lodging for her within the bounds of Inis Ní
 
If she were capable, able to be a wife
When the Greeks were going to war with Troy
No one would be enamoured of Helen and no blow would be struck on either side
And Paris would be peacemaker for Lovely Úna Ní Nia
 
If I had what was in Paris under Bonaparte
Oh, the riches of the King of Spain, all to gain and share
And not a penny of my profit I’d keep from her hand
In hope that I’d be the partner for Lovely Úna Ní Nia
 
Comely, gentle Úna, the fairest, loveliest, finest
With ?6 and with friendliness7, with her beauty and with loveliness
And if I got my pick of the fine women that are within the bounds of Fódhla8
It’s Fair Úna I’d choose before the women of the world.
 
  • 1. Fál or Inis Fáil is a poetic name for Ireland, derived from the Stone of Fál (Lia Fáil) at Tara that was supposed to cry out when the rightful king stood upon it.
  • 2. Difficult to translate, (very) lit: with the amount of love I gave you a dwelling was made in my heart (i.e. maybe it should be rinneadh?)
  • 3. Not sure I quite get all the metaphor here, e.g. grian means “sun”, but can also mean “paragon” (grian na maighdean “the fairest of maidens”)
  • 4. trilseach can mean both “plaited, braided” and “glittering, bright”
  • 5. “Fierce, vehement; ardent, bold; angry, irascible” but the next word is literally “weak”!
  • 6. What is this word?
  • 7. Assuming this = mórtachas
  • 8. Another poetic name for Ireland