Dalszöveg fordítások

Arkadiy Severnyi - Шарабан (Sharaban) dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Charabanc

Ah, my charabanc1, my sulky!2
What a night, what a carousal!
If you want, drink, smash the dishes!
I don't care, I don't care...
 
I fled from Simbirsk3
With a note in my fist.
Ah, my charabanc, my sulky!
And I'm a girl, I'm a charlatan!
 
A fellow traveller - a сheerful character4 -
Was my fellow traveller and my master.
Ah, my charabanc, my sulky!
And I'm a girl, I'm a charlatan!
 
All Moldavanka5 agreed on a ban,
There will be sold my charabanc.
Ah, my charabanc, my sulky!
And I'm a girl, I'm a charlatan!
 
Hello, recidivist thieves,
Riff-raff,6 and activists!
Ah, my charabanc, my sulky!
And I'm a girl, I'm a charlatan!
 
All are in the war or on civvy street,
And all the thieves are in Moldavanka!
Ah, my charabanc, my sulky!
And I'm a girl, I'm a charlatan!
 
Why do we need guns, why do we need hooligans,
When we are loved in Moldavanka?
Ah, my charabanc, my sulky!
And I'm a girl, I'm a charlatan!
 
We have a serious joke in Odessa,
That here friendship is friendship, and legs are spread.7
Ah, my charabanc, my sulky!
And I'm a girl, I'm a charlatan!
 
Ah, my charabanc, my sulky!
What a night, what a carousal!
If you want, drink, smash the dishes!
I don't care, I don't care...
 
  • 1. From the French char à banc, a type of open carriage.
  • 2. The word американка (amerikanka) here refers to a type of two-wheeled carriage invented in America for horse-racing (source: ). An alternative for американка is качалка, which as far as I could find is the translation for 'sulky', which was originally a four-wheeled carriage invented in England that was then adapted into a two-wheeled racing one in America. In any case, the purpose here is to emphasise the narrator's motion.
  • 3. This song is related to the Russian Civil War. The city of Simbirsk (modern day Ulyanovsk) was the site of fighting that resulted in a key victory for the Reds both for its strategic implications as well as the symbolism of its being Lenin's hometown. 'Charabanc' was a sort of battle song for the fleeing Whites and spread, as seen from this song, westward.
  • 4. He was probably an officer in the White Army.
  • 5. A dictrict in Odessa. So named because it was originally a majority-Moldavian settlement, but over time grew population-wise as well as geographically to cover the main port region. When Odessa became a free port in 1817, Moldavanka became the centre of the city's smuggling and contraband trade, a bit of a rogue-ish place as referenced to in the next verse.
  • 6. Шиш = nothing, мусор = garbage. A direct translation would have sounded odd but I tried to capture the meaning.
  • 7. The original saying is Дружба дружбой, а табачок врозь, literally 'friendship is friendship but tobacco apart' but meaning more that 'friends are okay as long as they don't get in the way'. The joke here replaces 'tobacco' with the diminutive form of 'legs'. It's a continuation of the light-hearted fun of Odessa mentioned in the previous verse.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Arkadiy Severnyi

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.