Dalszöveg fordítások

BABYMETAL - Karate dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Karate

Versions: #1
seiya se se se seiya1
seiya se se se seiya
soiya so so so soiya
soiya so so so soiya
osu!2
 
even overflowing with tears
let's stand up and face it
 
*
committed, seiya soiya, we will fight
more fist, more heart, honing everything, everything
still, seiya soiya, we will fight
even in sorrow, even if we can't stand anymore
 
ah, osu! osu!
 
seiya se se se seiya
seiya se se se seiya
soiya so so so soiya
soiya so so so soiya
osu!
 
even if our hearts break (osu!)
let's stand up and face it
 
*repeat
 
seiya soiya, we will fight
honing everything, everything
seiya soiya, we will fight
honing everything, everything
 
*repeat
 
run!3 (seiya soiya, we will fight)
run! (seiya soiya, we will fight)
 
  • 1. I had some trouble with these 'seiya' and 'soiya' phrases, but in Googling it I was heartened to find that there are Japanese people confused by this as well (link not allowed, but it was a Japanese Yahoo Answers page that started with '「そいや、そいや」とは何の掛け声か'). These are what are called kake-koe in Japanese: phrases that are shouted for encouragement and coordination during group efforts, especially physical ones. They are particularly associated with carrying mobile shrines through the streets on festival days. The Babymetal song 'Megitsune' makes use of some similar terms. If I were to translate these, I might go with 'all together,' but I'll leave them as is, since they don't really have a clearly defined meaning and are used in a somewhat onomatopoeic way.
  • 2. This is a term very much associated with karate and other Japanese martial arts, and even some American styles use the term. Its meaning is somewhat context dependent, but it's said to instructors to mean 'I understand and will do as you ask.' It can also mean something like 'let's get started,' and is also used as a general greeting in the dojo. I found a Japanese blog post (link not allowed, but it is by the 'a-pearl' user on Ameba, titled '「押忍」という挨拶の使い方') that waxes rather effulgent in listing several potential meanings of the term (the following are my translations): 'I will discard my own knowledge and views and be receptive as pure white so as to not miss any of the teachings or views of my instructors or seniors.' 'In times of adversity I will patiently bear the heat and cold of training, the pain and suffering, and the positions and environments I am placed in.' 'I commit myself to constant and patient self improvement.' 'I will always have an attitude of respect in my interactions with my instructors, my seniors, my peers, and my juniors, and I will be grateful for environments that allow me to improve myself.' So that's a brief survey of what sorts of meaning can be packed into a word like osu. If I had to pick a single translation for its use in this song, I'd probably settle on 'let's go!' but since it's such a slippery term and is used in many martial arts schools in the West, I'll just leave it as is.
  • 3. In English the word 'run' is often associated with escaping, but in Japanese, especially in contexts like this, its meaning is more akin to pursuing a goal with maximum effort.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: BABYMETAL

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.