Dalszöveg fordítások

Carl Brave x Franco126 - dalszöveg fordítás angol nyelvre


English
A A

Peanuts

Versions: #1
I'm swearing at an ATM for two hours
I think it stole my MasterCard
She's on a step fighting with her pantihose
And all we needed were the roses and the street vendor1
Why do I need an Orange Account2 if I'm always in the red?
I smoke it under
To give you twine I lost the thread of the discussion
It looked like a sitcom, yes, with laughter underneath
You say that I do 'blah blah blah', I only hear 'Cluck cluck'
And we stagger a cha cha cha
Don't worry, I'm drinking for you too
Bitter coffee
I'm looking for the remote control between the sofa cushions
I made a joke and it wasn't funny
Suddenly, the cold, I did not know what to say
You told me, 'Let's have an aperitif,' I ordered three beers
And finished your peanuts as well
Your grandfather told me that 'it was better when he was there'3
And that those are al-all insults and that he is fu-furious
I want to eat until I'm sick
Water and wine to colour, let it be
She bounces me off like water on a spoon
She says she'll tell me a few if I don't leave soon
But first give me the mayo
She says I didn't notice her new haircut
You are a penalty pulled by the chest but
I made you laugh at Putin's meme with chest
And I got you back (ahi, ahi)
But you keep doing the offence
What a down (ahi, ahi, ahi)
Ah
What are you doing
We are always at the bar
And we're still around
What are you doing
We are always at the bar
And we're still around
I made a joke and it wasn't funny (hey eh)
Suddenly, the cold, I did not know what to say (hey eh)
You told me, 'Let's have an aperitif,' I ordered three beers
And finished your peanuts as well (hey eh)
I made a joke and it wasn't funny (hey eh)
Suddenly, the cold, I did not know what to say (hey eh)
You told me, 'Let's have an aperitif,' I ordered three beers
And finished your peanuts as well (hey eh)
 
  • 1. 'vucumprà' is a neologism (possibly a slur) that spread in Italy starting from the second half of the 1980s to indicate street vendors of African origin. The word initially spread in the Neapolitan area, and takes up the sound of a distorted dialect pronunciation of the phrase 'do you want to buy?'
  • 2. 'Conto Arancio' is a savings product offered by the Dutch bank ING Bank, which also operates in Italy as well as in other countries. Technically, Conto Arancio is a savings deposit that can be used via the internet or by telephone, according to the precise choice of the ING Direct bank not to have traditional branches.
  • 3. is a famous interlayer used by nostalgics of the fascist regime where, obviously, when you say 'he' you are referring to Mussolini ( )


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Carl Brave x Franco126

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.