Dalszöveg fordítások

Dimos Moutsis - Ερηνούλα μου (Delenda est) (Erinoúla mou) dalszöveg fordítás angol nyelvre


Translation

Irene dear (Delenda est)


I'll get you violins and a sweet tambourine to play for you
Irene dear, Irene dear
our time is running short as you can see
Irene1 dear, Irene dear
 
The burnt down cities, the dead children, I remember, and the blood
Irene dear, Irene dear
and my own life, without meaning without a voice and with an empty look
Irene dear, Irene dear
 
Whispers started, whispers started and the mercenaries who're ruling you
whispers started, whispers started, the same ones will pass judgement on you tomorrow
and 'Hail Cesar, you who's gonna die'2 they'll tell you
that's how it is, 'et preaterea censeo Carthago delenda est'3
 
You're frightening me like the yells and the flags in the stadiums
Irene dear, Irene dear
I'm looking at you scared, I'm keeping my head down
Irene dear, Irene dear
 
Whispers started, whispers started and the mercenaries who're ruling you
whispers started, whispers started, the same ones will pass judgement on you tomorrow
and 'Hail Cesar, you who's gonna die' they'll tell you
that's how it is, 'et preaterea censeo Carthago delenda est'
 
You start reaching out for me and it's as if you keep hitting a wall
Irene dear, Irene dear
And you fall in love there, without color, without smell and without legend
Irene dear, Irene dear
 
Whispers started, whispers started and the mercenaries who're ruling you
whispers started, whispers started, the same ones will pass judgement on you tomorrow
and 'Hail Cesar, you who's gonna die' they'll tell you
that's how it is, 'et preaterea censeo Carthago delenda est'
 
But I'll get you violins and a sweet tambourine to play for you
Irene dear, Irene dear
 
  • 1. Irene means peace in greek
  • 2. alteration of 'Ave Caesar/Imperator! Morituri te salutant' to 'Ave Caesar! Moriture', The original phrase 'Hail Cesar/Emperor! Those who are about to die salute you' was the salutation of the gladiators as they paraded in front of the emperor before entering the Colosseum
  • 3. 'and in addition I move that Carthage is to be obliterated' a phrase by , Roman army officer and statesman, used as a conclusion in all his speeches, because he considered Carthage a danger to Rome. Finally he won the argument and Carthage was razed to the ground in 146BC with its population sold as slaves, which put an end to the Phoenician civilization

commented


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Dimos Moutsis

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.