Dalszöveg fordítások

Ebi - بنویس (Benevis) dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Write

You, whose hand knows writing12
Whose heart's material is the same as our3 tired heart's
You wrote the heart of the sea, you wrote all the world
Write [the situation of] our heart, write our heart
 
You, whose hand is comfortable with writing
Whose heart's fabric is the same as our tired heart's
You wrote the heart of the sea, you wrote all the world
Write our heart...
Write whatever that happened to us
The bad of the stories have past and the worse has come4
Tell about us, who are conditioned/engaged/infected with life
We 'kill the moments' (waste/skip them), 'not counting them' (counting moments means being hopeful or waiting for something exciting)
Write about us, who are on a runaway5
In this bad fall, we are in think of spring
 
You wrote the heart of the sea, you wrote all the world
You wrote the heart of the sea, you wrote all the world
Write our heart, write our heart
 
My hand got tired for the amount I wrote
My feet got inflammation for the amount I ran
If you have reached it, let us know
Why I didn't reach where you got6
You, who have passed the torture rooms of the night
[who] have passed the riderless dust of the night
You, who saw love with a fresh point of view
[who] put sails over the chest of the sea
 
You wrote the heart of the sea, you wrote all the world
You wrote the heart of the sea, you wrote all the world
Write our heart...
Write about us, who didn't recognize/know the love
We said baseless/empty words and lost our rhymes (losing rhymes also means losing life/opportunities)
Tell about us, who are strangers/alienated in our own houses7
Every moment, we are on the run and deception
Tell about us, who are conditioned with life
We 'kill the moments', 'not counting them'
 
You wrote the heart of the sea, you wrote all the world
You wrote the heart of the sea, you wrote all the world
Write our heart, write our heart
 
  • 1. Historians probably?
  • 2. This also generally hints on the fact that most Iranians feel that their history is skewed, manipulated and also no one actually cares about their stories outside Iran. So he is instructing the world to retell and rewrite what actually was to be like him (on a personal level), an Iranian, and maybe just acknowledge it a bit.
  • 3. Sometimes in Persian, to sound humble or polite, one says 'us/we' instead of 'me/I'.
  • 4. The mentality of Ebi's youth used to be that 'After bad will eventually come good'.
  • 5. Ebi (and most other artists, even contemporary) had to run from Iran for political reasons.
  • 6. Might hint to inequality and unfair distribution of opportunities.
  • 7. The strongest hint that he is talking about the exile of artists and else after the revolution. Such people are pretty much good as dead if they ever put their feet back to Iran.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Ebi

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.