Dalszöveg fordítások

Leningrad - Всё Пока (vsyo poka) dalszöveg fordítás angol nyelvre


Align paragraphs

Goodbye Everyone

Where the poet Orlusha stopped
I’ll go ahead and turn on your ears. 1
 
[Couplet 1]
Those fucked up pedestrians and bus drivers,
I hate those fucking freaks every day, all the time,
and those fucked up cops and road workers,
my Fridays are fuckin’ fucked, and especially Saturday.
 
[Chorus]
Above is the blue sky
Under the sky's the clouds
There is nothing fucking great here
It's fucking pissing me off, goodbye everyone... 2*
 
[Couplet 2]
Summer is a fucking bitch, especially fuck autumn
Even fuck Alla, everyone has worn her**
Fuck these faces in the television
That joke, that dance, that frolic in the arena
 
[Chorus]
Above is the blue sky
Under the sky's the clouds
There is nothing fucking great here
It's fucking pissing me off, goodbye everyone...
 
[Couplet 3]
Fuck the fucking wind and rain, the sun was fucking cold too
Fuck Putin, fuck Medvedev and Obama's fucking mug, ***
Meat, fish, vodka, women and fishing and hunting
Fuck the week, fuck relaxing on Saturday
 
[Chorus]
Above is the blue sky
Under the sky's the clouds
There is nothing fucking great here
It's fucking pissing me off, goodbye everyone...
 
[Couplet 4]
Above is the blue sky
Under the sky's the clouds
There is nothing fucking great here
You’re all fucked, goodbye everyone…
 
If you’ve sworn someone in vain,
The calendar will mark that day.
We rush off for new adventures, friends
So go on ahead conductor.****
 
  • 1. He sets up two things, the profanity to come, and his opening words before the song. This is a good way to start a song. If you know who Orlusha is, and his works
  • 2. It is hard for me to figure out how to go with this….and honestly by this point I was tired of rifling through trying to remove the asterisks from the Russian lyrics and was like, eh, just going to interpret the fucks however I wish. Honestly, I don’t think there is a right way to interpret what he is saying, correct me if I’m wrong
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Leningrad

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.