Dalszöveg fordítások

Marina Tsvetayeva - Надгробие (Nadgrobiye) dalszöveg fordítás angol nyelvre


Translation

Headstone


1
 
“I'm going for a few minutes…”
At work (for loafers chaos
Is the name) Having left the table behind,
Leaving aside the chair – where had you gone?
 
I poll the Paris whole.
In fairy tales only yes -
Ascending into the skies!
Where has gone – your soul?
 
In closet – like a temple, double doors
See: All the books in their place.
In a line - are present all letters.
Where is your face?
 
Your face,
Your warmth,
Your shoulder –
Where have they gone?
 
2
 
In vain with an eye – like a nail,
Penetrating the black earth:
In consciousness – or rather a nail:
You are not here – and there you are not.
 
In vain in an eye turn
I ransack the heaven: rain!
The bucket of rainwater
You are not there – and you are not there.
 
No, neither of the two:
Too much bone – bone, too much spirit-spirit.
Where is that one? Where-yourself? Where-all? Where are you?
There – too much there, here – too much here.
 
I will not replace you with sand and steam.
Who took – as a kin.
I won’t give up the corpse and cadaver.
Here – too much here, there – too much there.
 
Not you – not you – not you – not you – no more
What the priests sing to us,
That death is life and life is death,
God – too much God, worm – too much worm.
 
We are divisible into a corpse and a ghost!
Won’t give him for smoke
Censer,
Flowers,
Graves.
 
And if somewhere you are –
So – in us. And your best honor,
Gone – despite the split:
Completely gone. He left – with every thing.
 
3
 
For this, that at no time, young and brave,
Don’t let me rot between bodies alive
Soulless, to fall dead between walls -
I won’t let you die!
 
For this, that by the hand, fresh and clean,
Brought to freedom, a spring leaf –
He brought me into the house with gifts –
I will not let you to make real things!
 
For this, that my first gray hair
I met with filial pride,
I met with childish joy – fear -
I will not give you - to turn gray in the hearts!
 
4
 
A blow muffled by years of oblivion,
Years of ignorance.
A blow reaching like women’s singing,
Like neighing of a horse.
 
Like impassioned singing
Through the slanted building
The blow is reaching.
Blow muffled by ignorance, oblivion,
Silent thicket.
 
Sin of our memory – voiceless, lipless,
Meatless, noseless!
All day friend without friend, at night friend without friend
At alluvial ground
 
Hit - muffled, suede - like seeweed.
So ivy path eats
And life to the ruin turns…
Like a knife through a feather bed!
 
With window cotton stuffed into my ears,
And the one outside the window:
With snow – with years – with the pounds of soullessness –
Muffled is blow…
 
And what if suddenly
 
And what if suddenly
And what if I remember?
 
<5>
 
On the way, stumbling block –
Thank you for the last bit of strength
Tearing - I will keep quiet – oak
To a shoulder in its youth.
 
Dying fish as it dies,
Thank you for the strength’s last bit
To those who are near – forgive!
To those who are struggling to save
Shaft the first tide.
 
Drying field of corn –
Not human, divine.
The wonderful finger’s storm.
 
In hour of salvation, so kind
Forces are the first - to the last!
Until your mouth is dry -
Save, gods! Save, God!
 




Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Marina Tsvetayeva

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.