Dalszöveg fordítások

Marina Tsvetayeva - Стихи К Чехии. Сентябрь. (Stikhi K Chekhii. Sentyabrʹ.) dalszöveg fordítás angol nyelvre


Translation

Poems To Czechia. September.


1
 
Full and spacious is the land.
There is just one woe:
There is no sea for the Czechs,
To the Czechs – were seas of
 
Tears: for salt there is no need!
Stocked up for long time!
Three hundred years of slavery,
Twenty years of freedom.
 
Not idle, like a bird –
Human and god’s.
Twenty years of greatness
Twenty years of adverbs
 
All – upon the peaceful field
One people.
Thirty years without liberty,
Twenty years of freedom –
 
Everyone. Fire and home -
Everyone. Sciences, games -
Everyone. Labor - to anyone -
If only there were hands.
 
On the field and in the school –
Look! What shoots – please heed him!
Thirty years of slavery.
Twenty years of freedom.
 
Confirm then, the guests
Czechs, all together:
It was sown – with the full hand,
It was built – with honor.
 
For two decades – even then
(It is not the complete!)
Like nowhere in the world
Was their song and thought.
 
From pain having grayed,
Moan the Vltava’s waters:
Thirty years of slavery.
Freedom – twenty years.
 
On the eagle rocks
Like an eagle scattered –
And what had happened
To my land, my Czech heaven?
 
Mountains have been chipped away.
Pulled away – by ocean…
Thirty years of slavery.
Twenty years of freedom.
 
In the village happiness was woven
Red, blue, variegated.
What had happened to you,
The Czech two-tailed lion?
 
Foxes overcame
Forests to the leader!
Thirty years of slavery.
Twenty years of freedom.
 
Hear with every tree,
Vltava, listen, forest!
Lion rhymes with mine,
But, Vltava – glory.
 
Only for an hour – not more
All misfortune of yours!
Through the slavery’s night
The white freedom day!
 
2
 
The mountains - tours the field!
The black forests,
In the water the valleys peer,
The mountains – and the heavens.
 
Freer is edge of everything
And most generous one.
These mountains are homeland
For my son.
 
Dales – pastures for the deer,
Do not confuse the beasts –
The hut will with roof be covered,
And guns in forest –
 
No matter how much passed
Versts – not single one.
These mountains are homeland
For my son.
 
My son there I had raised
And flowed – water?
Was it days
Or goose white herds?...
 
In summer Christmas
Celebrates the blackcurrant.
These huts – are the homeland
Of my son.
 
There was birth into the world
By birth to paradise.
God, having made Bohemia,
Said, “Land most glorious!
 
All gifts of nature,
All – by birth to paradise
More dangerous than the homeland
Of my son!”
 
The Czech underground:
Marriage of streams and ores!
God created Bohemia
And said, “Good work!”
 
All was – rootless
Only not one –
There was no homeland
For the son of mine.
 
Cursed – who occupied
That humble paradise
With deer and with hares,
With pheasant feathers.
 
Damned – the one who sold,
Never forgiven - see!
The homeland age-old
All who is without a country!
 
My land, my land, sold
All alive, with the beast,
With miracle gardens
With mountain breeds,
 
With whole nations
In field, without housing,
Moaning: homeland!
My homeland!
 
The Lord’s! Bohemia!
Don’t lie like a layer!
God gave to both –
And he will give another!
 
In vow – lifting the hand
Of all your sons –
To die for homeland
Of all without land.
 
3
 
On the card is place:
See – blood in the face!
In grandmother’s torments
Each village beats in sorrow.
 
Divided – with an axe
Border pole
Ulcer eats everything
On the body of the world.
 
From the porch to the stately
Mountain – eagle’s nests –
In a thousand square
Irrevocable versts –
 
Ulcer.
Lay down to rest –
Czech: alive was buried.
There in people’s chest
Is our wound: our murdered!
 
Only that land is named
Brothers’ rain on eyes!
Fat, celebrate the scam!
In your success be nice.
 
Fat, Judas – celebrate!
We – in whom the heart –
Is: the place on the map there
Is empty: our honour.
 
4
 
ONE OFFICER
 
Czech forest –
The most forest.
Year – nineteen hundred
Thirty eight.
 
Day and month? Echoing, vertices,
The day the Germans entered the Czechs!
 
Forests – reddish,
Day – blue-grey.
Twenty soldiers,
One officer.
 
Cool-headed and chubby, the officer
Is guarding the border.
 
My forest, around,
My bush, around,
My home, around,
Mine – is this home.
 
I won’t give trees,
I won’t give houses,
I won’t give land,
I won’t hand over a span!
 
Deciduous darkness.
The heart’s fright:
The steps of Prussians?
Knocking on heart?
 
My forest, farewell!
My century, farewell!
My end, farewell!
Mine – this edge is well!
 
May the entire land
Go to your feet!
I am under leg
The stone won’t give!
 
The stomp of boots upon the floor,
Germans! – leaflet.
The iron’s ore.
Germans! – the whole forest.
 
Germans! – rolling
Caves and mountains
Threw a soldier
One is an officer.
 
From the forest – in a lively manner
To the bulk – with a revolver!
 
Crackled the shot.
Crackled the whole wood!
Forest – applause
All – applause!
 
While bullets whip at the German
The whole forest applauds him!
 
Maple, pine,
Foliage, needles,
All solid
In the forest’s thicket.
 
Good news
Were incurred,
For what’s saved –
Czech honour.
 
Thus – the country
Is not surrendered,
Thus – the war
All the same - it had been!
 
My land, vivat –
Bite, herr!
Twenty soldiers.
One officer.
 
<5>
 
HOMELAND OF RADIUM
 
Maybe that century’s
Scourge is blind
Homeland of light
Took under the boot, maybe
 
Look at those mountains!
In these mountains
The better is found:
Homeland – radium.
 
Wanderer, with all eyes
And the soul
Look at the mountains!
On the heart, write
Each depression:
Homeland – radium…
 




Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Marina Tsvetayeva

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.