Fordítások keresése

Alan Walker - Alone, Pt. II dalszöveg fordítás

Nyelv: 
Előadó: 
Hungarian
Align paragraphs
A A

Egyedül, Pt. II

[Verse]
Fiatalok voltunk, poszterekkel a falon.
Imádkoztunk, hogy mi legyünk, akiket a tanár nem szólít.
Egymásra néznénk,
mert mindig bajban voltunk.
És a menő kölykök, csinálták a dolgukat,
én ott voltam, kívülről néztem.
Igen, ott voltam, de közben mégsem,
sosem érdekelte őket, ha hiányoztam.
 
[Pre-Chorus]
Mindannyiunknak kell valaki, aki úgy bánik veled, mint senki más,
pont amikor a leginkább szükség van rá.
Mindannyiunknak kell egy lélek, amiben bízhatunk, egy váll, amin sírhatunk,
egy barát, aki átsegít a hullámvölgyeken.
 
[Chorus]
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
 
[Verse 2]
Aztán megláttad az arcodat, a megbocsátó szemeidet,
ahogyan visszanéz a másik oldalról,
mintha megértettél volna
és sosem foglak elengedni, oh.
 
[Pre-Chorus]
Mindannyiunknak kell valaki, aki úgy bánik veled, mint senki más,
pont amikor a leginkább szükség van rá.
Mindannyiunknak kell egy lélek, amiben bízhatunk, egy váll, amin sírhatunk,
egy barát, aki átsegít a hullámvölgyeken.
 
[Chorus]
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
 
[Interlude]
Nem fogom egyedül végigcsinálni (la, la-la-la-la-la egyedül.)
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
 
[Pre-Chorus]
Mert te vagy az, aki úgy bánik velem, mint senki más,
pont amikor a leginkább szükségem van rá.
És én leszek akiben megbízhatsz, egy váll, amin sírhatsz,
egy barát, aki átsegít a hullámvölgyeken.
 
[Chorus]
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
Nem fogom végigcsinálni la, la-la-la-la-la, la, la-la-la-la-la egyedül.
Nem fogom egyedül végigcsinálni.
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.
Alan Walker - Alone, Pt. II az Amazon oldalán
Alan Walker - Alone, Pt. II megtekintése a YouTube-on
Alan Walker - Alone, Pt. II meghallgatása a Soundcloud oldalán

Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Alan Walker


A jobb oldalsávon található népszerű ikonok segítségével megnézheted, meghallgathatod vagy akár online meg is vásárolhatod a Alone, Pt. II dalszöveg fordításhoz tartozó zeneszámot.


Az oldalon található "Alone, Pt. II" magyar nyelvű zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Alan Walker dalszövegeinek tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.



További dalszöveg fordítások

Align paragraphs

Shell

It's like I'll disappear as soon as I close my eyes
I feel like I've turned into someone that even I don't recognize
Sadly, I've become so small
 
I want to be rescued, but instead of sighing
I vomited up my loneliness, and just lay there,
measuring it all up
 
Amidst this drop of time gone dry
My heart is drowning and writhing
These lies that make me dizzy
I took them and tore them up
And with that, I became lost
In a world of thin darkness.
 
For the sake of those whom I should trust
I chose to come here, a cage into which I've locked myself, and now
there's no escape.
Deep inside my parched throat
Lies the reason for this growing impermanence
Scared of the approaching tomorrow
I cower and collapse
But it seeks me out and whispers to me
This voice of thin darkness.
 
Amidst this drop of time gone dry
My heart is drowning and writhing
These lies that make me dizzy
I took them and tore them up
And with that, I became lost
In a world of thin darkness.
 

Tactics

Your glaring eyes make my heart throb in the afternoon
I straighten up
Feeling you put me to the test
You, assuming a prim air, make me shiver
I, feeling gloomy, give myself to you
And the night falls
 
It's time you made me drink wine
From the lips you pride yourself on
A man and a woman who make love at full moon night will be inseparable
 
Passionately, Lady
Ah gimme your love
Voluptuously, Lady
I need your love
You look pensive at times
I can't tell whether it's true or false
Obediently, Lady
Ah gimme your love
Feel it, Lady
I need your love
Swayed by your manoeuvres, my ecstatic love is dancing inside
 
You comb the smooth hair and draw the sleek skin to me
As if cracking jokes, you make a fool of me
 
Gaining an upper hand, you have tactics
Losing ground, faults are mine
Have fun to your heart's content
We are forever
 
Passionately, Lady
Ah gimme your love
Voluptuously, Lady
I need your love
You smile gently at times
I can't tell whether it's true or false
Obediently, Lady
Ah gimme your love
Feel it, Lady
I need your love
Kill me with your manoeuvres
I feel bliss at the moment
 
Dancing in the dark
Hugging and dancing
Dancing over and over
Dancing forever
Dancing forever
Dancing forever
 

Just Like the Moon

Until we relax,
Until the sun returns to light up our faces,
For now each gust of wind takes me someplace new,
It's difficult to know what is more,
 
Going beyond for you,
Until you return to gaze at me like before,
The winds have calmed, come place your day on my shoulders,
Take my hand,
Tell me,
 
Just like the moon,
I have no light of my own,
From your bright rays I will learn to shine,
And if I am to shine,
I have no light of my own,
From your bright rays I will learn to shine,
In your pure light that washes over me,
 
Here comes the end of another day,
And at the corner of my eye they wait,
Sparks of battle that won't erupt until tomorrow,
And until then I am neither here nor there.
 
Translations are never word-for-word, but always about some degree of interpretation (word choice, word order, grammar etc...). Enjoy :)
Align paragraphs

Bucket of Water

Carrying a bucket of water on her head
There goes Maria
There goes Maria
She goes up the hill and doesn't get tired
By her hand she takes the child
There goes Maria
 
Carrying a bucket of water on her head
There goes Maria
There goes Maria
She goes up the hill and doesn't get tired
By her hand she takes the child
There goes Maria
 
Maria
Does the washing up there
Fighting
For her daily bread
Dreaming
With her life down on the street
That ends
Where the hill starts
 
Carrying a bucket of water on her head
There goes Maria
There goes Maria
She goes up the hill and doesn't get tired
By her hand she takes the child
There goes Maria
 
Carrying a bucket of water on her head
There goes Maria
There goes Maria
She goes up the hill and doesn't get tired
By her hand she takes the child
There goes Maria
 
Carrying a bucket of water on her head
There goes Maria
There goes Maria
She goes up the hill and doesn't get tired
By her hand she takes the child
There goes Maria
 
Carrying a bucket of water on her head
There goes Maria
There goes Maria
She goes up the hill and doesn't get tired
By her hand she takes the child
There goes Maria
 
Maria
Does the washing up there
Fighting
For her daily bread
Dreaming
With her life down on the street
That ends
Where the hill starts
 
Carrying a bucket of water on her head
There goes Maria
There goes Maria
She goes up the hill and doesn't get tired
By her hand she takes the child
There goes Maria
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.