Fordítások keresése

Bernard Lavilliers - New York Juillet dalszöveg fordítás angol nyelvre

Nyelv: 
English
A A

New York, July

New York, July, stifling heat.
Sweat, dust... and laziness.
Smell of burning and grease
Colors of neon and fluorine
Three AM, two blocks east
Tenor saxophone, on a window
 
The sound is black and blue as night
Music in red and gold
New York, July, in your nostrils
an icy silence? Cocaine
An unfamiliar room, mirror, caresses
Smells, poppers and sex
 
New York, July, my hands sliding,
chilled tequila, down your tights
Three words typewritten
 
Soaked T-shirt, gasoline
Teenage girls, rollerskating
Funky music, volume pumped up
Skin-tight tracksuit, long socks
Golden atmosphere, glitter dust,
blue eyelids of pale skinned girls.
in a gasp.
Overheated Harley, shadows,
leather jackets, dust.
 
New York, July, scorched with Africa
up to 125th street
removes her jewelry and falls asleep.
Five AM right next to the harbor,
a yellow cabn the blue smoke,
tenor saxophone, clouded, glassy eyes
 
Lady Liberty bleeds in a showcase
 
Statue, crown of thorns
 
Lady Liberty bleeds in a showcase
Statue, crown of thorns
 
New York, July
New York, July
 
Bernard Lavilliers - New York Juillet az Amazon oldalán
Bernard Lavilliers - New York Juillet megtekintése a YouTube-on
Bernard Lavilliers - New York Juillet meghallgatása a Soundcloud oldalán

Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Bernard Lavilliers


A jobb oldalsávon található népszerű ikonok segítségével megnézheted, meghallgathatod vagy akár online meg is vásárolhatod a New York Juillet dalszöveg fordításhoz tartozó zeneszámot.


Az oldalon található "New York Juillet" angol nyelvű zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Bernard Lavilliers dalszövegeinek tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.



További dalszöveg fordítások

Gardener Wesley Snipes

Petropavlovsk-Kamchatsk
Cum, head part
STEPMOTHER SHAGGY ANT!!!!
TRA-LA-LA, godfather Mohno
Yuri Galtsev, eggs in the horse, I washed my face with a lard
A bearded Tartar in a dress, teacher of labor teases his pussy
Charlie Shins knows the secret of Volodka!!!!!!!!
Tra-la-la, tra-la-la
Tra-la-la tra-la-la tra-la-la bikes brooms porch
Tra-la-la
Tra-la-la tra-la-la tra-la-la tra-la-la crane
Tra-la-la
Mom, grandfather again pissed in the mushrooms
Wanna squeeze the men's breasts
Thanks to Moon for Putin
Grow up and become impotent
Three patents, on the assistant professor's crotch
I took spice at interest
The weight of the earth is equal to the weight of your mother + two centners
Chinese Wisdom
Guf is alive
Don't feed the wolf
Two heads are well until you pull the fish out of the pond
From a pond from a pond
It all became so silly without you
I feel bad without you
I bit Seryoga with the fittings to the fuck
Hello my name is Prokhor and I'm a gardener
 
Ref:
LA LA LA LA SUSPENSION OF EVIL
Aladdin ananist karate peanut, koumiss for rats. Dick of the eye sockets VLAAADIK
LA la la la la la la - gum behind the cheek
And spring in the yard, the dog's foreskin instead of eyelid, check on the boy, FUCKING HIGH PRICE
 
Shake on the cheek Ashkindyk!!! Winter call
Anti-semite inseminate our daughter, bailiff
scrapsheet not a drop past
moisturize the clitoris of four by salt ? four types
 
thistle duke fired ANDYR ANDYR
Batyr Batyr cut from the shovel, come here
who is the desired blister, look where is buried Liu Xin
under the edge of an ice floe lay a blue - lick a cigarettes
 
Vasily moves the boulder along the boundless steppe
bare feet in the blood, grandmother smokes penicillin
I'll come yesterday, and tomorrow I'll be a knight
crushed anus by bus stop - Allegrova
 
ballet of blacks, riding on antennae in Montenegro
knocked down skittles on a boat in the metro Alenka the runaway
with a credit card, to sharpen and slaughter the neighbor
spice in cassettes, Urgant, mortgage, baker is fried
 
to crow a crazy rap is septicemia
my baby is angry BDSM anus hooked
Cock-A-Doodle-Doo! Aasterix, your back is white
nerves are ended up, bought the first dish in the canteen
 
Herpes on the forehead of the Valera reconquered into the Battlefield
I would have to plant a clover and let my wife atrophy
AHSTHA MANDY KHARCHA translation - smoked cum
The curse of Ilyich Ochakovo over the shoulder
 
Ref:
LA LA LA LA SUSPENSION OF EVIL
Aladdin ananist karate peanut, koumiss for rats. Dick of the eye sockets VLAAADIK
LA la la la la la la - gum behind the cheek
And spring in the yard, the dog's foreskin instead of eyelid, check on the boy, FUCKING HIGH PRICE
 
New... Charlie Sheen bought
Immediately I found where Liu Xin is buried
 
Tibor from QS-FB
Align paragraphs

Napraforgó

Rózsa-lányok üvegvázában
Tökéletes testek, tökéletes arcok
Ők mind a magazinokhoz tartoznak
 
Azokat a lányokat kergetik a fiúk
Ők megnyernek minden játékot, amit játszanak
Ők mindig egy másik szövetségben vannak
 
Nyúlok az ég felé, mintha nem érdekelne
Azt kívánom, hogy lásd, ahogy ott állok
 
De én egy napraforgó vagyok, egy kicsit vicces
Ha rózsa lehetnék, talán akarnál engem
 
Ha tudnék, megváltoznék egy éjszaka alatt
Valami olyanná válnék, amit szeretsz
 
De én egy napraforgó vagyok, egy kicsit vicces
Ha rózsa lennék, talán leszakítanál
 
De tudom, nincs kulcsod
Ez a napraforgó vár rád, vár rád
 
Nincsenek tüskék ebben a dimenzióban
Rejtegetem az elutasítástól való félelmem
Ezt a magasságot sosem éreztem ilyen alacsonynak
 
Nem használt, hogy ezt a figyelmet
Véglegesen felfüggesztették
Azt kívánom bár ne érdekelne
 
Nyúlok az ég felé, mintha nem érdekelne
Azt kívánom, hogy lásd, ahogy ott állok
 
De én egy napraforgó vagyok, egy kicsit vicces
Ha rózsa lehetnék, talán akarnál engem
 
Ha tudnék, megváltoznék egy éjszaka alatt
Valami olyanná válnék, amit szeretsz
 
De én egy napraforgó vagyok, egy kicsit vicces
Ha rózsa lennék, talán leszakítanál
 
De tudom, nincs kulcsod
Ez a napraforgó vár rád, vár rád
 
De én egy napraforgó vagyok, egy kicsit vicces
Ha rózsa lennék, talán leszakítanál
 
De tudom, nincs kulcsod
Ez a napraforgó vár rád, vár rád
 

A pleasant voice from the telephone

Ring, ring from the telephone
I answer a bone-white horn1
And I wonder then who
is calling me now anew2
 
'Hello there, sweetie pie
how are you feeling today?'
 
A pleasant voice from the telephone, a girl from a different zone
Reciever in my hand, I can barely stand3
It is her
 
My sis was gonna take a walk
So I took a chance to talk
on the phone with you
Hi, here you have me too4
Mr. Don Juan
 
This is far too silly yet
We've never even met
But she seems cute
But we should just stay mute5
Whos leg is she pulling?
Her sisters or mine?
 
A pleasant voice from the telephone, a girl from a different zone
Reciever in my hand, I can barely stand
It is her
 
My sis was gonna take a walk
So I took a chance to talk
on the phone with you
Hi, here you have me too
Mr. Don Juan
 
Making a choice, what a pain6
I'll just say 'yes and no'
Has she gone insane?
Or fallen in love with me?
We aren't rational, any part of us
 
A pleasant voice from the telephone, a girl from a different zone
Reciever in my hand, I can barely stand
It is her
 
My sis was gonna take a walk
So I took a chance to talk
on the phone with you
Hi, here you have me too
Mr. Don Juan
 
A pleasant voice from the telephone, a girl from a different zone
Reciever in my hand, I can barely stand
It is her
 
My sis was gonna take a walk
So I took a chance to talk
on the phone with you
Hi, here you have me too
Mr. Don Juan
 
  • 1. reciever
  • 2. calling me right now
  • 3. reciever in my hand, shakes a bit
  • 4. Hello, Here I am
  • 5. 'we should behave properly'. this sentence seems to be missing from the English lyrics, but you can hear it in the song
  • 6. when you have to make a choice that is hard and it makes you feel bad
Align paragraphs

Santiagueña evocation

The dawn arrives,
the hill awakens,
the thrush warbles
and a chorus of little pigeons
sing my zamba next to the tunal.
 
Mornings of the hometown,
cloudless sky,
party of the sun
Santiago del Estero,
dear land of tradition!
 
Far away from my land
I want to evoke
with all my emotion
my Santiagueño hometown
that like the dream I see it
and the zamba carries away
my heart with these couplets.
 
To the second!
 
In!
 
In the burnt naps
white sadness of the salpetre mine,
freshness of carob trees
burning rounds under the talar.
 
Nights of salamanca*
rain of stars,
couplets of love.
The vidalera* moon
hit the box of the heart.
 
Far away from my land
I want to evoke
with all my emotion
my Santiagueño hometown
that like the dream I see it
and the zamba carries away
my heart with these couplets.