Dalszöveg fordítások

Mabel Matiz - Elbette Annem dalszöveg fordítás angol nyelvre


Translation

Of Course Mom


I am sometimes furious at this people who were unfair to me
Would you call someone to account on boundaries if they know their boundaries
I passed through stuff, always making a stand
I have always heard an in-your-face from behind1
 
I'm not dead yet, damn it, I am right here!
I'm not bent over, not broken down
They threw my hopes about
But I haven't gone insane yet
 
I'm not dead yet, damn it, I am right here!
I'm not bent over, not broken down
They threw my hopes about
But I haven't gone insane yet
 
I'm not dead yet, damn it, I am right here!
I'm not bent over, not broken down
My hopes are feeling woozy
But I haven't gone insane yet
 
This grievance won't remain with us
We will of course get over it, mom2
Let it get off our back already
This garbage dump, this hell
I would say let us run away, but
People carry their load with them
If you put it into the full cup, or the empty one3
Your heart is a brassy pirate
And on top of that, if you dont even hear
Yourself
Always lacking something, always lacking something
I mean... I mean...
 
With your tears on your cheeks
You stumble and stumble, but this life doesn't end
Smile a little bit, don't be baffled
It was all a lesson, no blames
Whatever it is that you are running from, that you are being silent about
It doesn't get off your tail
The sound of a plate lessens from the table
 
This grievance won't remain with us
We will of course get over it, mom2
Let it get off our back already
This garbage dump, this hell
I would say let us run away, but
People carry their load with them
If you put it into the full cup, or the empty one3
Your heart is a brassy pirate
And on top of that, if you dont even hear
Yourself
Always lacking something, always lacking something
I mean... I mean...
 
You should scream, don't stand there
There is a fire here
It is really hard to sleep like this
We will live if we wake up
 
  • 1. kapak means cover or lid but in slang, it means 'take that, in your face!' and it is usually used with a special hand gesture that makes a flapping sound. kapak sesi (kapak sound) is that sound.
  • annem means my mother. it is an intimate way for a child to address their mom. it is also an intimate way for a mother to address her child. you can also use it to address someone in a compassionate way, it's like calling them your baby
  • 'boşa koydum dolmadı, doluya koydum almadı (I tried putting it into the empty (cup) but it didnt fill it, I tried putting it into the full (cup) but it didnt fit in it)' is a turkish idiom to describe something you cannot make work no matter how hard you try




Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Mabel Matiz

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.