Dalszöveg fordítások

Saltatio Mortis - dalszöveg fordítás angol nyelvre


English
A A

Middle age

I still know how it was
For days, it was about us going1
Bam, bam, bambambam, bam
However brief the night
By the next morning we were saying
Bam, bam, bambambam, bam
 
But today it's not going so well anymore
My eyes are heavy, but my blood is light2
The guy in the mirror looks thus
Like he was home late
 
My head hurts, what a night!
What has middle age3 just done to us?
Enough crying, it's time to laugh!
We dance until the day awakes
 
The sun comes up
In my head, I hear only
Bam, bam, bambambam, bam
My heart has the hiccups4
And beats only
Bam, bam, bambambam, bam
 
It's not worth it, having too many worries
That just adds wrinkles to the face
My reflection looks pale and thin
I better lie down
 
My head hurts, what a night!
What has middle age just done to us?
Enough crying, it's time to laugh!
We dance until the day awakes
 
And until you are hammered5 yet again
Even if the last bone in my body cracks
It's not time to cry, but to laugh
We dance until the day awakes
 
My head hurts, what a night!
What has middle age just done to us?
Enough crying, it's time to laugh!
We dance until the day awakes
 
My head hurts, what a night!
What has middle age just done to us?
Enough crying, it's time to laugh!
We dance until the day awakes
 
  • 1. “Bei uns geht's” literally means “it went with us.” It is a form of “es geht bei ____,” literally “it goes by/about ____”, which really means, “it involves/concerns/is a matter of _____.” The word “nur” (“only/just”) is out of place here, because it colloquially introduces the next phrase as something that is being said. E.g. “We were all like, ‘bam-bam-bam...’”
  • 2. Literally, “The eyes are thick, for that the blood is thin.” The speaker is complaining about the pains of old age. “Dafür” is difficult because it can mean many different things, and without an explicit verb here it leaves much to the imagination. Still, I think “but” does it the most justice, since it is intended to draw out the ironic opposition of “thick” and “thin”.
  • 3. The title of this song.
  • 4. This seems to be colloquial way of speaking about an abnormal heartbeat, the medical term for which is extrasystole.
  • 5. I.e. drunk. This is colloquial.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Saltatio Mortis

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.