Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 10

2021.06.02.

The Wolf

Twelve o’clock midnight is the hour for insanity.
Somewhere I’m going to find you. Some time, we’re bound to meet.
Sheeple sleep lightly with their cellmates.
While in the streets hunters salivate.
At midnight’s stroke, predators seek their prey,
So, if you hear growls, pull down your theft-proof grate.
 
Wolfie, my wolfie, my dear –
Wolfie, my wolfie, you’re here.
Eager to run with you, I depart my lair.
Wolfie, my wolfie, my dear –
Wolfie, my wolfie, you’re here.
You are my only hope, you are my leader.
 
Oh beautiful lambs, what are you seeking in the street?
We all strive to survive this jungle of concrete.
 
Fangs are coming out with the stars.
Claws go tap-tapping across tar.
A game of cops and robbers
Frantically unfolds as daylight departs.
 
When night falls, the wolf prowls our main square –
Silence, empty benches, bushes, a tree.
Seemingly he’s lost, so he sniffs the air --
Kid goats are locked up nearby! If only he had the key!
 
Wolfie, my wolfie, my dear –
Wolfie, my wolfie, you’re here.
It’s your wild side that draws me near.
 
Twelve o’clock midnight is the hour of doom,
When the darkness blossoms, when the darkness blooms.
 
Twelve o’clock midnight is the hour of folly.
Somewhere I’ll find you. Some time, we’ll meet bodily.
 
2020.07.08.

Dead on the inside

Versions: #1
In the time when you loved me, one morning you asked
During our conversation what in fact is life about
Then I turned to you and said that for others it is wine
For others glory for others wealth but for me it is you
For others glory for others wealth but for me it is you.
 
Now that your heart has changed and you love another one
You are wondering, they tell me, how mine is still beating
Maybe there aren't many people just like me
Dead on the inside and from the outside alive
Dead on the inside and from the outside alive.
 
2019.04.17.

The song of the Lake - The seagull

In the water you slide like a goldfish
And I'm the fisherman with an empty net
You're the sea and I'm your shipwrecked sailor
In your embrace I die and live
 
You're the southern wind and I'm a lost bird
Wherever you want you take me, you toss me
You're the northern wind, you freeze my wings
And afterwards with one kiss you take me up high
 
You hold the wheel and the sails
And I'm a lost lonely child
You're a witch and I'm your follower
Without you I don't know how to live
 
You're the southern wind and I'm a lost bird
Wherever you want you take me, you toss me
You're the northern wind, you freeze my wings
And afterwards with one kiss you take me up high
 
2018.02.01.

With a white horse

On a white horse
with my sweet devil
I will fly one crazy night
I will go to space to open a shop
 
The girl will be drunk
My horse will be overdecorated
it will gallop over the moon
and in the evening, in sky's small bar
 
I will treat aliens ouzo on credit 1
and dust from the stars (so as) to smoke shisha
to dance and to nibble some snacks
 
And when we find our planet
there we'll build our home
a house with windows
to see from outside the rainbow
And we'll have many children
cats, hens, planetdogs
spaceships will come
and all the ufo with the red caps
 
You will treat aliens
ouzo on credit and dust from the stars
(so as) to smoke shisha
to dance and to nibble some snacks
 
On a white horse
with the sweet devil
I will fly one crazy night
I will go to space to open a shop
 
Edible colonial stuff
samali 2 , brittle 3 , chips etc.
transports are also executed 4
 
  • 1. on credit= In greek verese means that you will pay later some day, no hard feelings
  • 2. Samali is actually a semolina cake, a traditional greek dessert
  • 3. In the greek version of brittle, sesame seeds are mostly used
  • 4. The last line actually gives the notion that 'we can do anything for you, even help with transfers'
In my opinion,translations can always be subjective. Feel free to give feedback :)
C'è solo un gran conflitto tra ragione ed emozione!
2018.02.01.

A need for me to take you

Need to take you
as they dumped you
alone, adrift and orphan
my little child, how i feel for you.
 
The silk garment
in the river I threw it
poor rags i give you to wear
my little child, how I love you.
 
A long path I took you, a distant path
night and day walking
I got hungry and suffered
but I can't let you go.
 
In dark days and cruel
I wash you and baptize you
in the frozen water
do not cry and don't be embittered.
 
In my opinion,translations can always be subjective. Feel free to give feedback :)
C'è solo un gran conflitto tra ragione ed emozione!
2017.09.10.

Jasmin tea

I used to bring you oysters from the white-island
I used to offer you jasmine tea
But you were used to eating
bean soup and tourlou*
 
So I am returning back to my mama
to my childhood bedroom,
maybe I will meet there my golden prince
whom I 've been looking for a lifetime.
 
You were always noticing on the tiles
every junk and every stain
But I was filling the vase with flowers
which you have never paid attention to
 
So I am returning back to my mama
to my childhood bedroom,
maybe I will meet there my golden prince
whom I 've been looking for a lifetime.
 
One last chance
which had been remained for both of us
you lost it fatally
in order not to lose a football match
 
So I am returning back to my mama
to my childhood bedroom,
maybe I will meet there my golden prince
whom I 've been looking for a lifetime.(*2)
 
And when I lie under the blue sheets
my prince will have been waiting for me there
he will be wearing your own perfume
and he will be kissing, the way you kiss
the way you kiss, the way you kiss.